In het Amerikaans Engels “hebben we lange tijd het idioom ” gehad om voor een cent te stoppen. ” Het betekent abrupt en volledig stoppen. Het werd gebruikt als een beschrijving voor iets behends of behends. Etymonline zegt

Phrase stop on a dime bevestigd door 1954 (een dubbeltje is de fysiek kleinste eenheid van Amerikaanse valuta).

Maar de afgelopen decennia heb ik “gehoord dat de uitdrukking van het dubbeltje wordt gebruikt in de betekenis van ” aan de slag ” of ” aan de slag ” en wordt gebruikt in dezelfde omstandigheden als het idioom ” ga verder. ” Het lijkt me duidelijk dat dit een transpositie moet zijn van ” stop voor een dubbeltje ” (tenminste een metaforische). [NB: Deze veronderstelling is niet langer voor de hand liggend en lijkt niets meer te zijn dan mijn eigen volksetymologie, aangezien alle antwoorden wijzen op een andere afleiding.]

Ik ben benieuwd of iemand een link kan laten zien tussen ” stop voor een dubbeltje ” en ” stap af, ” of als er een andere verklaring is die mijn intuïtie zou kunnen veranderen in volksetymologie.

Opmerkingen

  • Ik ‘ heb nog nooit gehoord van ” kom van het dubbeltje “.
  • @Kristina: controleer dit bericht op ELU . Maar echt, het ‘ is overal te vinden.
  • Ik denk dat ik ‘ m onder een rots leef, Robusto. 🙂
  • Niets om dit te ondersteunen, maar ik heb gehoord “get [ting] off the dime betekende vroeger een soort off the dole = off the [taxpayers ] dime in tegenstelling tot be iets van de [belastingbetaler] krijgen. ”
  • De timing (circa 1920) lijkt ongeveer goed, dus ik vraag me af of het terug te voeren is op Charlie Chaplin. Ik herinner me een scène (misschien in The Immigrant ?) Waarin een landloper met geldkrap iemand een munt ziet laten vallen. Hij slaagt er zeer uitvoerig in om er zijn voet op te zetten en wordt dan effectief naar de plek geworteld terwijl hij een gelegenheid probeert te vinden om het op te pakken. Ik kan me voorstellen dat ” kom van het dubbeltje ” gericht is op iemand die zo immobiel lijkt te zijn.

Antwoord

Volgens The Word Detective kom van het dubbeltje dateert uit de jaren 20 en dateert van vóór Etymonline 1954-suggestie op stop op een dubbeltje . Zoals hieronder wordt getoond, heeft de laatste eigenlijk een oudere oorsprong, waarschijnlijk uit dezelfde periode als de eerste.

  • “Get off the dime” bestaat minstens sinds de jaren 1920 , en vandaag het wordt over het algemeen gebruikt om, zoals gedefinieerd door de Historical Dictionary of American Slang, actie te ondernemen na een periode van besluiteloosheid of uitstel; om te handelen (Congres [zou] van de cent moeten afkomen en het… ”President Ronald Reagan, 1982).

  • Aangezien een dubbeltje een kleine geldeenheid is en redelijk gemakkelijk verkrijgbaar is, heeft deze kleine munt een veel grotere rol gespeeld in het Amerikaanse jargon dan bijvoorbeeld het biljet van honderd dollar.

  • Iemand bijvoorbeeld een dubbeltje laten vallen, betekent hem informeren, meestal door de politie te tippen, en ontstond in de jaren zestig toen een telefoontje vanaf een openbare telefoon tien cent kostte. “Dime” heeft ook een thuis gevonden in het jargon van drugsgebruikers, waar een “dime” of “dime bag” lange tijd voor tien dollar aan een drug betekende. Het kleine formaat van een dubbeltje is ook gebruikt als metafoor voor een klein plekje, zoals in stop voor een dubbeltje of zet een dubbeltje op wanneer het over motorvoertuigen (of politici) gaat.

  • Get off the dime dateert uit de tijd van danszalen en taxidansers, vrouwen die in de gangen werkzaam waren om dansen met vreemden, meestal voor tien cent per dans (een grimmige bezigheid vereeuwigd in het Rodgers en Hart-nummer Ten Cents a Dance uit 1930).

    • Een hedendaags account, gepubliceerd in 1925, legt de zin uit : “Soms bewoog een… [dansend] stel… nauwelijks van één plek. Dan riep de floormanager Git off dat dubbeltje! Op dezelfde manier betekende dansen op het dubbeltje bedoeld om heel dicht bij elkaar te dansen met heel weinig beweging, gedrag dat de aandacht van de Vice-ploeg zou kunnen trekken en de hal gesloten.Zo verwees “van het dubbeltje af” zowel naar de klant als het “dubbeltje” dat hij had betaald als naar het kleine plekje (“dubbeltje”) op de verdieping waar het paar bevroren leek.

Eigenlijk volgens The Dictionary of American Slang, Fourth Edition By HarperCollins kom van het dubbeltje is:

  • (1925+); een wijziging van de uitdrukking stop on a dubbime , gebruikt om de remmen van een auto te prijzen.

Ngram toont aan dat het gebruik van de twee uitdrukkingen van eind 20 “/ begin 30” is.

De volgende uittreksel suggereert dat ze mogelijk in dezelfde periode en in dezelfde context in gebruik zijn gekomen:

  • Dankzij Jonathan Lighter s Historical Dictionary of American Slang hebben we de activiteit die de uitdrukking bedacht. Carl Van Vechter, een van de eerste moderne danscritici en auteur van de roman Nigger Heaven uit 1926 – een titel die niemand vandaag zou gebruiken – beschreef de scène in een taxi-danszaal: “ Soms bewoog een … stel zich nauwelijks van één plek. Dan zou de floormanager huilen: Git off dat dime ! “

  • Dansen op een dubbeltje was om lichamen stevig tegen elkaar te slijpen in gekleed maar seksueel contact, zonder van die plek af te bewegen; taxidansers aan het werk voor een dubbeltje (vereeuwigd in de Lorenz Hart-tekst uit 1930 “Ten Cents a Dance”) werden door hun bazen aangespoord om de klanten in beweging te houden. Dus, om van de dubbeltje begon te betekenen “in beweging komen”.

(ytlcommunity.com)

Antwoord

Drie vroege betekenissen van “get off the dime”

Om het antwoord van Josh aan te vullen, bied ik deze vroege Google Books-overeenkomsten aan voor ” kom van het dubbeltje, ” allemaal uit het midden van de jaren twintig.

Van California Engineer (december 1925) [combined snippets]:

GET OFF THE DIME!

Mentale traagheid is een spook dat elke universiteitscampus achtervolgt. Het is een ziekte, een ziekte die even verraderlijk is als de Zwarte Dood van de Middeleeuwen. Het is des te gevaarlijker omdat het buitengewoon moeilijk te bestrijden is, zoals de Zwarte Dood driehonderd jaar geleden was. Niemand is immuun voor deze ziekte. Het zijn niet alleen de onintelligente en van nature luie mensen die het treft, maar ook de mentaal alerte en ijverige mensen vallen ten prooi aan de besmetting.

Van The Stanford Quad (1926) [combined snippets]:

Nu komt te vroeg de laatste afrekeningstijd;

Five Exes in one Quarter is a Crime

Ik zal een seminar moeten volgen om de band te verslaan

Of rol the Stuff; ik moet van de Dime komen .

Uit The Seventh Regiment Gazette , deel 40 (1926):

In feite heb ik een heel duidelijke herinnering aan een honkbalwedstrijd op West Point [New York, thuisbasis van de Amerikaanse militaire academie], twee jaar geleden, toen ik, buiten mijn schuld, een integraal onderdeel van de batterij van ” Stricker and Restor for the Seventh Regiment of New York. ” De duidelijkste herinnering van allemaal is echter een opwindend deel van datzelfde spel, met twee haastige Regimental-spelers die als een gek rond de honken rennen, met mij in de achtervolging, ik heb net een gelukkige rit gemaakt, en met verschillende rooters op de tribune, van wie ik zelfs op deze zeer late datum nog niet weet of ze met, tegen of ver voor me waren, terwijl ze verschillende verbale vormen van beide aanmoedigingen schreeuwden of ontmoediging; Ik weet niet welke, zoals ” Neem dat huis van je af, ” ” Gooi de leiding uit je voeten, ” ” Kom op, kom van het dubbeltje , ” en andere grappige opmerkingen die bedoeld zijn om mijn bekwaamheid te kleineren, …

Van William Morse, ” Stanford Expressions , ” in American Speech , deel 2 (1927):

kom van het dubbeltje – start (1)

De markering (1) betekent volgens Morse ” Gebruikt op Stanford [University], ” in tegenstelling tot de markering (2) (” Gebruikt aan de Pacifische kust “) of de markering (3) (” Gebruikt aan de Pacifische kust en in het Midden-Westen “).

Frederick Bolton, Adolescent Education (1931) herziet de uitdrukking als volgt [gecombineerde fragmenten]:

Op elke universiteitscampus is jargon anders. De Stanford-student zegt dat hij in elke cursus een valentijnskaart kreeg om de simpele reden dat hij “t ” geen boek sloeg. ”

De enige oplossing voor de Californiër is om ” van het dubbeltje af te komen ” en stop ” om de co-eds lastig te vallen. ” Dit jargon is zo vreemd dat een student die van de ene universiteit naar de andere reist, bijna een nieuwe taal moet leren.

Deze vroege voorbeelden zijn opvallend in hun verspreiding: de instantie in Californië Ingenieur uit eind 1925 verwijst naar traagheid op ” elke universiteitscampus ” maar het is duidelijk een Californische publicatie. Dit wordt gevolgd door twee schijnbaar onafhankelijke rapporten van de term uit bronnen aan de Stanford University (in Californië) uit 1926 en 1927, en vervolgens door een vermelding van de uitdrukking op Stanford University die zeer waarschijnlijk vertrouwt op het item uit de woordenlijst uit 1927.

De geografische excentrieke is het item uit New York in 1926, waarin de auteur herinnert aan de uitdrukking die werd gebruikt door honkbalfans in New York twee jaar eerder. Ook misschien wel, hoewel de betekenis van de uitdrukking kan worden vertaald als ” ga weg duff ” in zowel de California College-instanties als de New Yorkse honkbalinstantie, de onderliggende betekenis van de zin is enigszins anders: de Californische instanties betekenen dat ” ophoudt met gekkigheid en aan het werk gaat, ” terwijl de New Yorkse honkbalinstantie zou kunnen worden vertaald als ” ren zo snel als je kunt, slowpoke. ”

JE Aansteker, The Random House Historical Dictionary of American Slang (1993) geeft afzonderlijke vermeldingen voor de betekenis van dancehall van ” get off the dime ” (geciteerd in het antwoord van Josh) en de collegiale betekenis:

ga van het dubbeltje af, 1. om vanuit een stationaire positie te bewegen. – gebruikte vooral dansers in een danszaal. [aangehaalde voorbeelden, beginnend met het Van Vechten-citaat uit 1925 dat Josh ” s antwoord bevat, weggelaten] 2. om actie te ondernemen na een periode van besluiteloosheid of uitstel; acteren. [Geciteerde voorbeelden, beginnend met de eerder in dit antwoord genoemde woordenlijst American Speech uit 1926, weggelaten.]

Lichter zet de danszaal betekent eerst omdat de Van Vechten-roman (die zich afspeelt in New York City) een jaar eerder uitkwam dan het artikel van Morris ” Stanford Expressions ” . Maar zoals hierboven vermeld, gaat het bewezen gebruik van het uitstelgevoel van ” van het dubbeltje ” terug in Californië tot december 1925.

We hebben dus drie verschillende betekenissen van dezelfde uitdrukking die bijna gelijktijdig opduiken aan de tegenovergestelde kusten van de Verenigde Staten, waarvan er twee voor het eerst werden bevestigd in 1925 en de andere in 1926.



Update 19 november 2020: Een krantenartikel uit 1924 over “get off the dime”

Met een Elephind-zoekopdracht wordt deze interessante advertentie iets eerder behandeld dan ” kom van het dubbeltje ” van ” “ Get Off the Dime: New Coinage for Dance Places ” in de New York Clipper (10 april 1924):

Git off the dime ” is de nieuwe uitdrukking die door floormanagers wordt aangenomen op de dansplekken van de meer bescheiden soort wanneer ze paren vermanen die wiebelen of te dicht bij elkaar blijven tijdens het stappen.

Vroeger was het ” verbreek het. ”

Spielers krijgen ” g het van het dubbeltje ” weet wat het betekent en gehoorzaam het commando of haal de ” rush ” en de lucht.

Deze instantie voegt veel gewicht toe aan de oorsprongstheorie van de danszaal; meer in het bijzonder benadrukt het de uitdrukking als uitsmijterjargon – en het plaatst de term “zijn oorsprong in New York City. Het spreekt echter niet over de gedachte achter de verwijzing naar ” dime ” —hoewel het zeker compatibel is met het idee om ” dubbeltje ” te associëren met iemand die een dubbeltje betaalt om te dansen met een huurpartner.



“Speel voor een dubbeltje “

Maar er is nog een complicatie. Lichter bevat een vermelding voor een andere uitdrukking met dubbeltjes die in 1929 in gebruik waren:

speel voor een dubbeltje Honkbal. … [Eerste geciteerde gebruik:] 1929 NY Times (2 juni ) IX 2: Een veldspeler die er niet in slaagt veel terrein af te dekken, zou ” spelen op een dubbeltje. ”

Een zoekopdracht in Google Boeken toont een instantie van dit gebruik van The Literary Digest , volume 114 (1932):

Nog een vroege revolutionair, Charlie Comiskey, was eerste honkman bij de oude St. Louis Browns, en dat waren de dagen dat een infielder, zijn tas omhelsde, ” gespeeld op een dubbeltje . ” Charlie ging naar de manager van Browns “en zei:

” Zie hier, baas! Ik wou dat je me die zak een beetje zou laten spelen. Ik zou meer terrein kunnen bestrijken en ik zou ruim op tijd terug kunnen komen om de worpen te nemen nadat de bal was geraakt. Wil je het ooit uitproberen? ”

Deze items met ” spelen op een dubbeltje ” als honkbal-jargon voor het nauwlettend bewaken van een basis bij de verdediging in plaats van mooi uit te spelen met de honkbalherinnering in New York waarin fans tegen een hardloper schreeuwen naar ” kom van het dubbeltje. ”


“Ga op een dime “

Het enige overgebleven punt dat ik hier wil noemen is dat de uitdrukking ” sta op een dubbeltje ” verschijnt al in 1916 in een sportieve context, hoewel de sport boksen is. Van Fred Hunter, ” De hypodermische naald e , in de Omaha [Nebraska] Bee (12 maart 1916):

Na het verliezen van een tien -rondje tegen de kampioen, Ad Wolgast eist de aandacht van het publiek door te verklaren ” Ik kan Freddie Welsh verslaan in een gevecht van twintig ronden. ” Waarschijnlijk Ad, waarschijnlijk, als Eddie Rickenbacker u traint en u Freddie op een dubbeltje laat staan .

En uit het [Parijs, Kentucky] Bourbon News ( 29 december 1922) deze ruimtevuller-grap:

Als sommige kerels op een dubbeltje zouden staan ze zouden ons herinneren aan de Woolworth-winkels – niets meer dan tien cent.


Een gewaagde maar twijfelachtige hypothese

Op basis van het beschikbare bewijs (dat nogal mager is) bied ik deze hypothese aan: (1) ” Sta op een dubbeltje ” (blijf stilstaan of bewegingloos) wordt in 1916 gebruikt als een manier om stilstaan te beschrijven. (2) In het honkbal, tegen het begin van de jaren twintig (hoewel ik geen ondersteunend bewijs heb voor deze datum, aangezien het vroegste gedocumenteerde gebruik van de uitdrukking dateert uit 1929), de tactiek om een basis te bewaken door erop te gaan staan totdat de slagman de bal raakt geeft aanleiding tot de uitdrukking ” spelen voor een dubbeltje. ” (3) Tegen 1924, wanneer een honkbalspeler snel moet rennen, fans schreeuw soms ” kom van het dubbeltje. ” (4) Door de nationale mobiliteit van honkbal- en honkbaltaal, ” kom af van het dubbeltje ” bereikt tegen 1925 Californië, waar het op universiteitscampussen de betekenis krijgt ” doen niets, stel uit, gedraag traag. ” (5) Ofwel vanuit de honkbal-betekenis van ” kom van het dubbeltje af ” of via een onafhankelijke route vanaf de oude ” stand op een dubbeltje, ” dancehall-jargon uit 1925 gebruikt ” ga van het dubbeltje ” als een manier om verplaats vanuit een stationaire positie [op de dansvloer]. ”

Er zijn verschillende gaten in deze hypothese, te beginnen met de grote bij stap 2 en 4; maar of het nu geldig blijkt te zijn of niet, ik zou graag aanvullende gegevens zien over vroege gevallen van de drie hierboven besproken uitdrukkingen – ” sta op een dubbeltje, ” ” spelen voor een dubbeltje, ” en ” krijgen van het dubbeltje ” — evenals van de relatieve leeftijd van het sport-, collegiale en dancehall-gebruik van ” kom van het dubbeltje. ”

Reacties

  • +1 geweldig antwoord. Wat kun je zeggen over dit antwoord van een nieuwe gebruiker? english.stackexchange.com/a/368896
  • @NVZ: de enige verwijzing naar letterlijk dubbeltje-staan die ik vond was in ” Stond op een dubbeltje , ” —een echt aanstootgevende grap / anekdote uit de Dallas [Texas] Express (11 januari 1919), met een gevecht tussen ” een gekleurde jongen ” en ” een joodse jongen ” waarin de laatste weigert terug te vechten omdat, zoals hij tegen zijn vader zegt, ” Ik ‘ m sta op een dubbeltje. ” Als voorbeeld van aanstootgevende, aanstootgevende, stereotype-versterkende humor , het ‘ is indrukwekkend; maar ik denk dat het etymologisch gewicht nul is voor de zin ” ga van het dubbeltje. ”
  • … Het idee dat een persoon tijdens de depressie (ongeveer 1929-1940) iemand zou kunnen vertellen die een zin omhooghield: Hé! Kom van het dubbeltje af! ’” Is helemaal niet belachelijk; maar chronologisch zou het niet de oorsprong kunnen zijn van de frase, die op zijn minst uit 1925 dateert in meerdere betekenissen. Zodra idiomatische betekenissen zoals stop met uitstellen en ga door op hun plaats zijn, is het niet verrassend dat het idioom in nieuwe situaties kan worden toegepast (zoals broodwachtrijen).
  • De eerste keer Ik kwam de uitdrukking ” get off the dime ” tegen in een pamflet gepubliceerd door de Communistische Partij USA ergens in de jaren 1930 of 1940 ( Ik geloof). Het pamflet, getiteld ” America Needs to Get Off the Dime, ” was een argument om het wettelijke minimumloon voor arbeiders te verhogen.

Antwoord

Afgezien van twee mogelijke maar onwaarschijnlijke snelle verwijzingen in advertenties ( 05 juni 1902 en 27 juni 1902 ) naar de ingestelde zin “stop on a dubbeltje”, vond ik geen voorbeelden van die zin vóór de eerste gevallen van “kom van dat dubbeltje af” in 1907 en 1914 (hieronder weergegeven). Ik heb ook geen eerdere toepassingen van “stop on a dime” met “dime” woordvarianten “penny”, “pence” en “sixpence” gevonden; evenmin vond ik eerder gebruik van de mogelijke overgangszinnenvarianten “stand on a dime” en “play on a dime”.


” Kom van die cent ” en bestel je werk bij het Register Office waar je zeker tevredenheid en snelle aandacht krijgt.

Cortland Register (Courtland, Kansas), 12 juli 1907 , p. 5 (paywalled).

Dit eerste gebruik uit 1907 kan worden geïnterpreteerd als iets anders dan een verwijzing naar een vaste zin, en het kan een dubbele betekenis: het ” dubbeltje ” in kwestie is misschien een die Register uit de greep van klanten wil wrikken , en het zou deel kunnen uitmaken van de vaste zin, zoals gesuggereerd door de omringende citaten, die dezelfde klanten aanspoort om aan de slag te gaan met een afdruktaak die ze hadden uitgesteld. De twee betekenissen sluiten elkaar niet uit, en deze eerste instantie zou kunnen staan voor eerder gebruik in advertenties van get off the dime in de zin van ” laat het dubbeltje los “.

Van de voorgestelde eerdere betekenis, ” laat het dubbeltje los “, Ik heb geen ander bewijs dan het veelvuldig eerder gebruik van “stop at a dubbeltje”, eerst met verwijzing naar marktgokken op mijnbouwvoorraad die een dubbeltje per aandeel kost, en later meer in het algemeen. Dus “stop at a dubbeltje” verschijnt eerst (vóór 1900), gevolgd door “get off that dime” (1907), die wordt gevolgd door “stop on a dime” (1919). Hiervan lijken “stop voor een dubbeltje” en “stop voor een dubbeltje” verband te houden; “get off that dime” lijkt echter niet gerelateerd te zijn aan een van de ” stop ” zinnen.

Een tweede vroege instantie van get off that dime verschijnt in het 1914 jaarboek van Northwestern University (Chicago) als het geheel van een apotheekstudent persoonlijke slogan.

Het gebruik van ” that dime ” in beide vroege toepassingen geeft een gevoel van urgentie en onmiddellijkheid die de zwakkere ” het dubbeltje ” niet doet.

De 1907-verschijning van “kom van dat dubbeltje af” is in tegenspraak met de gangbare theorieën die de oorsprong van de uitdrukking toeschrijven aan het taalgebruik van de taxi-danszaal, en zelfs de verschijning in 1914 strekt dergelijke theorieën uit boven de waarschijnlijkheid. Taxi-danszalen, volgens de geschiedenissen die ik onderzocht ( Streetswing.com , Atas Obscura , Wikipedia , The Taxi Dance Hall , etc.), waren een innovatie in San Francisco in 1913. Desalniettemin kunnen de aansporingen van taxidanshallen heel goed hebben bijgedragen, en vrijwel zeker hebben bijgedragen aan de latere ontwikkeling en algemene acceptatie van “ga van dat dubbeltje af”.

Vroege verschijningen van “turn on a sixpence” in 1891 (linkerkolom, ll. 5-6 hieronder) en zijn Amerikaanse broederlijke tweeling “turn on a dime” in 1893 (middelste kolom, tweede alinea van onderen), hebben waarschijnlijk geen nauwere relatie om “van dat dubbeltje af te komen” dan wordt geïmpliceerd door de typificatie van het dubbeltje en de zes pence als zeer kleine platte voorwerpen. In ieder geval ontdekte ik geen overgangsvariaties, waarbij ik de mogelijke maar onwaarschijnlijke schuine verwijzingen naar “stop voor een dubbeltje” in mijn eerste alinea negeerde.

De belangrijkste kandidaat-overgangszin, “stop voor een dubbeltje”, verscheen pas in 1919, na de verschijningen in 1907 en 1914 van “kom van dat dubbeltje af”. In 1919 lijkt “stop on a dubbime” een aanpassing aan het automobieltijdperk van de eerdere lofprijzing van de paardensport, “turn on a dubbime”, en het heeft “geen enkele waarneembare connectie om” van dat dubbeltje af te komen “:

Onlangs vond een licht ongeval plaats in Main Street, waarbij de Ford op de tweede plaats kwam. Was hij uitgerust met de buitenremmen die worden verkocht Smiths Garage, het ongeluk was niet gebeurd, want met die remmen kun je op een dubbeltje stoppen. – Adv.

The Evening Kansan-Republican (Newton, Kansas), 18 oktober 1919 , p. 2 (paywalled).

Antwoord

Ik denk dat de betekenis is gebleven hetzelfde, maar de redenen veranderden in de loop van de decennia. Ik kreeg te horen dat als iemand tijdens de depressie een dubbeltje op de grond zag, ze er hun voet op zouden zetten totdat ze het konden oppakken. Dit was vaak in de rij voor de gaarkeuken, zodat ze de rij zouden ophouden en het werd een mantra voor iedereen die in de rij stond te dagdromen. “Hé! Kom van het dubbeltje af !!”

Reacties

  • Interessant. Kunt u linken naar enkele online artikelen die uw beweringen ondersteunen?

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *