Ik “heb gezien dat お 疲 れ さ ま en ご [苦 労] {く ろ う} さ ま altijd” Dankjewel “zeiden nadat sommigen een of ander soort werk hadden gedaan. Na het lezen de お 疲 れ さ ま-thread, realiseer ik me dat de twee niet onderling uitwisselbaar zijn. Dus wanneer gebruik je ご [苦 労] {く ろ う} さ ま?
Wanneer is het gepast otsukaresama gebruiken?
Reacties
- Het kan leuk zijn om ook " te vergelijkenお 疲 れ ~! " en " ご 苦 労。 ": D
- @Chocolate waar, waar, dat zou interessant zijn; mensen van mijn leeftijd lijken お 疲 れ 〜 altijd bij mij te gebruiken, en oudere mensen lijken ご 苦 労 altijd bij mij te gebruiken, haha …
- @Chocolate: Voel je vrij. Maak er echter een antwoord van, geen opmerking 🙂
- @summea: zie hierboven 🙂
- mogelijk duplicaat van Wanneer en voor wie moet ik de uitdrukking ご 苦 労 様 (gokurousama) gebruiken?
Antwoord
( Allereerst een opmerking: omdat er een ご aan het begin van ご く ろ う さ ま staat, die お 〜 is er eigenlijk niet. 🙂
Ik heb ご 苦 労 様 {く ろ う さ ま} het vaakst horen gebruiken door mensen die ouder zijn dan ikzelf, wanneer ik iets voor de persoon heb gedaan (of op een of andere manier de persoon heb geholpen) die zin gebruiken (Behalve leeftijd kan dit ook gebeuren in een bedrijfssituatie, waar een senior werknemer spreekt met een junior werknemer.)
Ter referentie, meer informatie is te vinden in de volgende artikelen; een in het Engels, en een in het Japans:
Antwoord
Voor zover ik het begrijp, is het een soort van onderafdeling van wanneer je お疲れ様でした
zou kunnen zeggen, want als mensen “gewoon hun werk doen” om zo te zeggen Alsof een brandweerman een kat uit een boom haalt, of je verlaat je werkterrein en praat met je collegas. Het lijkt mij dat dit veel tegen politieagenten wordt gezegd.
Opmerkingen
- Kan iemand uitleggen waarom ik ' heb ik het mis / ben ik naar beneden gestemd?