Er was eens een happy end alleen gebruikt in de context van fictie. Maar sindsdien wordt het gebruikt als een eufemisme voor seksuele bevrijding aan het einde van een erotische massage.

Wanneer deed “Happy eindigend op “haal de tweede betekenis? Is deze betekenis populair gemaakt door niet-moedertaalsprekers van het Engels?

Google NGrams is niet nuttig omdat van de bestaande betekenis, en het Online Etymology Dictionary verwijst nadrukkelijk alleen naar de oorspronkelijke betekenis :

Gelukkig einde in literaire zin opgetekend vanaf 1756.

Antwoord

OED heeft de vroegste aanhaling van de slangterm happy end uit 1999:

We zien hier steeds meer vrouwen die hun mannen vergezellen , zegt ze over haar salon, die alleen massage biedt, maar met een gegarandeerd happy end .

Weekend Austral . (Nexis) 14 aug. (recensie-gedeelte) 8

Reacties

  • Cassel ' s woordenboek van straattaal zegt 2000s voor happy endings dus OED heeft waarschijnlijk gelijk. Ik heb Ngram ook even gecontroleerd door het woord massage op te nemen, maar ' kon niets eerder dan 1999 vinden.

Antwoord

De volgende analyse door Grammarphobia citeert niet wanneer de uitdrukking voor het eerst eufemistisch werd gebruikt , maar het biedt interessante feiten:

Gelukkig einde:

  • Zowel het zelfstandig naamwoord “einde” als het gerundium “einde” betekenen onder andere een conclusie. Dus happy end en happy end lijken hetzelfde te betekenen.

  • Hoewel beide technisch correct zijn, is happy end de idiomatische uitdrukking (degene die natuurlijk door een moedertaalspreker) wanneer wordt verwezen naar het gelukkige einde van een roman, toneelstuk, film, enzovoort.

  • Het vroegste voorbeeld van de uitdrukking in het Oxford English Dictionary is van Memorable Conceits, een vertaling uit 1602 van een boek van de Franse schrijver en drukker Gilles Corrozet:

    • “Een goed begin of begin is niet alles, zonder dat dit een gelukkig einde heeft.” (In het originele Frans is happie-einde een heureuse-kwestie.)
  • En hier is een citaat uit een brief van 10 mei 1748 van Samuel Richardson waarin hij een scène uit zijn onlangs gepubliceerde roman Clarissa bespreekt:

    • “De grotere Vulgair, en de minder, had liever wat ze noemen, een gelukkige Ending. ”
  • De OED definieert happy end als een einde in een roman, toneelstuk enz., Waarin de plot een gelukkige oplossing (vooral door huwelijk, blijvende goede gezondheid, enz.), van een type dat soms als banaal of conventioneel wordt beschouwd. ”

Volgens de bron geeft de OED geen gebruiksvoorbeelden met de eufemistische betekenis, maar @ermanem heeft er wel een genoemd:

  • Het woordenboek voegt eraan toe dat in de VS de uitdrukking ook wordt gebruikt voor “een orgasme, esp. een ervaren door een man na seksuele stimulatie gegeven na (of tijdens) een massage. ”

  • De OED heeft geen voorbeeld van dit gebruik, maar de komiek Jim Norton gebruikt de zin in seksuele zin in de titel van zijn boek uit 2007, Happy Endings: The Tales of a Meaty-Breasted Zilch . De omslag toont hem liggend op een massagetafel.

Reacties

Antwoord

Het nummer van Olivia Newton John uit 1978, " A Little More Love, " heeft de songtekst van John Farrar over een happy end.

Maar ik kan je nergens vertellen " nee "
Ik kan je nergens heen laten gaan
Zal een beetje meer liefde je maken
Afhankelijk van de ster
Zal een beetje meer liefde
Breng een happy end
Zal een beetje meer liefde het goed maken
Zal een een beetje meer liefde maakt het goed.

Opmerkingen

  • Kunt u uitleggen hoe uw voorbeeld zich verhoudt tot de vraag?Wat is de nieuwe informatie die u meebrengt?

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *