Hoe weet ik wanneer ik Hanja boven Hangul moet gebruiken, of vice versa?
Antwoorden met een beetje geschiedenis / grondige uitleg zou zeer gewaardeerd worden.
Answer
Van de 510.000 woorden die worden vermeld in het Koreaanse standaardwoordenboek, gepubliceerd door het National Institute of the Korean Language, ongeveer 290.000 woorden (57%) zijn samengesteld uit Chinese karakters. Het is echter zeer zeldzaam om Chinese karakters in Koreaanse kranten te zien, aangezien niet veel Koreaanse woorden moeilijk te begrijpen zijn zonder hun Chinese tegenhangers te lezen.
Er zijn echter enkele woorden die homoniemen zijn met verschillende Chinese karakters.
- 선물 kan ofwel futures (een product verhandeld op de beurs) “先 物” of cadeau of geschenk “膳 物” betekenen.
-
이사장 kan een president (CEO) betekenen wiens achternaam 이 (李) is in “李 社長” of “理事長” (voorzitter van de raad van bestuur).
-
연패 kan ofwel een opeenvolgende overwinning “連 覇” of een opeenvolgend verlies (nederlaag) “連敗” betekenen.
Er zijn meer voorbeelden waarbij Chinese karakters naast elkaar nodig zijn om de betekenis duidelijker te maken. Het is echt moeilijk om het verschil te zien, tenzij er voldoende context is.
Antwoord
Ik kan me alleen deze situaties voorstellen …
- Als je wilt advocaat zijn in Korea. Sommige juridische termen zijn geschreven in het oud-Koreaans (en worden vervangen door Hangul-representatie).
- Als je de oude Koreaanse geschiedenis wilt bestuderen.
- Als je academische interesse hebt in de historische Koreaanse taal.
Gewoonlijk hoef je niet met Hanja af te rekenen, tenzij je te maken hebt met zeer oude dingen in Korea. Hanja is een bijna volledig dood systeem in het dagelijks leven, en zal meer achteruitgaan en waarschijnlijk verdwijnen.
Hoewel veel Koreaanse woorden (niet alle!) Kunnen worden opgesplitst in enkele Hanja-componenten, heb je die niet de vorm van Hanja onthouden om ze te ontleden. Je kunt het doen op fonetisch niveau, en dat is wat de meeste Koreanen doen. Alleen oude jongens (ouder dan 50) hebben moeite om homoniemen te onderscheiden zonder Hanja. Jongere mensen geven er altijd de voorkeur aan om meer context te bieden.
Ik kan me niet herinneren wanneer ik voor het laatst Hanja-personages zag in een document, uithangbord, boek of iets anders. De meeste (vooral jongere) Koreaanse mensen haten Hanja. Velen mensen denken dat het nutteloos is, en daarom neemt Hanja af.
In plaats daarvan zie ik elke dag Hanzi of Kanji voor Chinese en Japanse toeristen. Niet Hanja. Deze systemen hebben veel vormen, maar hebben enkele verschillen in details omdat ze honderden jaren geleden uiteenliepen …
Opmerkingen
- Hanja wordt soms gebruikt. In menus om grootte aan te duiden (소 · 중 · 대), bij het aangeven van geslacht (남녀), bij het afkorten van landnamen (한 · 미), bij het schrijven of ondertekenen van namen. Veel tekens gebruiken hanja ook voor het esthetische effect. Maar van niemand wordt verwacht dat hij hanja schrijft of een hanja leest, behalve de meest eenvoudige.
Answer
Een voorbeeld van waar H anja kan worden gebruikt is om homoniemen ondubbelzinnig te maken. 사과 kan bijvoorbeeld een verontschuldiging of een appel betekenen. De Hanja – 謝過 of 沙果 – kan worden gebruikt om te verduidelijken wat er wordt bedoeld.
Opmerkingen
- Misschien een nogal gekunsteld voorbeeld – zou wees blij als iemand een betere zou kunnen bedenken!
- Lijkt ' t helemaal niet gekunsteld! Dit is vrijwel de primaire use case voor hanja.
- @dotVezz Ik denk dat de voorbeelden van Rathony ' s waarschijnlijk beter zijn!
Antwoord
Vrijwel nooit. Sommige kranten gebruiken hanja om homoniemen te verduidelijken (장기: 長期 lange termijn, 臟器 ingewanden, 將 棋 Koreaans schaken, 長 技 specialiteit, enz.), Maar meestal is het niet moeilijk om de betekenis te achterhalen via context.
Het helpt echter wel om wat hanja te leren, omdat je soms de betekenis van een woord kunt achterhalen door de hanja te raden. Ook is een deel van de basishanja alomtegenwoordig, dus je moet ze zeker leren herkennen:
Alle cijfers, 日 (일 dag), 月 (월 maand), 年 (년 jaar), etc
小 (소 klein), 中 (중 midden), 大 (대 groot), 牛 (우 koe), 魚 (어 vis), 肉 (육 vlees), 湯 (탕 bouillon), 正 (tellen), etc – gebruikelijk in restaurants