Wat is het verschil tussen de vormen van “en” “и” en “a”?

Reacties

  • Veel te breed. Dit zijn geen " formulieren " van en . Beide voegwoorden dienen voor te veel doeleinden om hier op te noemen. Probeer te beginnen met een uitgebreid woordenboek en beperk vervolgens uw vraag.
  • De eerste " и " is voor een logische en, terwijl de tweede " a " is voor een tijdelijke en.

Antwoord

Ik kon me niet echt een voorbeeld herinneren wanneer Russisch a kan worden vertaald als and in het Engels. Meestal is het but in het Engels. Maar toen keek ik in een woordenboek en er was zon betekenis.

en

1) и (сочинительный союз, реализующий различные логические отношения межде логические отношения междия яения диничия диничения междия <уяения дичичения диноения диния диничения диничения диничения диничения дитения диничия диничи > 2) а, но (противительный союз)

Ik zal gaan en jij blijft hier. – Я пойду, а ты оставайся здесь.
Er zijn boeken en boeken. – Есть книги и книги.

Het verschil is dat de eerste een coördinatieve is en de laatste een tegenspraak. De eerste verbindt enkele woorden die in een bepaalde context niet tegengesteld zijn. En de tweede is zoiets als het tegenovergestelde, het verbindt woorden, delen van een zin die tegen elkaar zijn.

Dus jongens en meisjes zijn niet tegen, jij bent een soort van opsommen van de opties.

Met het I will go and you stay here voorbeeld zijn er twee delen van de zin die tegengesteld zijn.

En Er zijn boeken en boeken zelfs in het woordenboek werd vertaald als и wat ook dezelfde betekenis heeft in het Russisch.

En als ik dergelijke voorbeelden in het Engels zou tegenkomen, zou ik gebruik de a combinatie eigenlijk niet. Ik zou het gewoon vertalen als и in elk voorbeeld van de gegeven voorbeelden, zoals het werd gedaan met de derde.

Opmerkingen

  • " Maar " is een degelijke vertaling van " а " in de meeste gevallen.
  • @ VCH250 ja, precies, bedankt

Antwoord

Ik geloof dat een goede manier om “a” in het Russisch te conceptualiseren en hoe het te onderscheiden van “и” de conjunctie “while” is. In de meeste gevallen denk ik dat het een goede benadering is, erop wijzend dat “terwijl” in het algemeen betekent “vergeleken met het feit dat; maar.” Als er een duidelijk, gemakkelijk deelbaar contrast is tussen de eerste en de tweede zin van een zin, zet dit je op de goede weg om het zelf correct te gebruiken als je het in andere contexten aantreft.

Zeker niet alle gevallen. In het Engels, als het gaat om het samenbrengen van twee clausules, zijn er veel ondergeschikte voegwoorden (na, hoewel, alsof, omdat, ervoor, zelfs als , ook al, als, al was het maar, in plaats van, sinds, dat echter, tenzij, tot, wanneer, waar, terwijl, waar, of, welke, terwijl). Als Engelse spreker heb je je eigen gemaakt hoe je deze woorden moet gebruiken grotendeels onbewust. Als je zou willen uitleggen wanneer je een van deze gebruikt en hoe de ene verschilt van de andere, dan denk ik dat het een gezamenlijke mentale inspanning vereist om dat te doen. Denk op dezelfde manier dat Russische sprekers dezelfde concepten hebben, maar waarvan sommige zijn verpakt in “а” maar niet consistent kunnen worden vertaald als hetzelfde woord in het Engels. Er is context voor nodig om de verscheidenheid aan betekenissen te zien en dat zul je winnen met blootstelling, zoals je deed met Engels.

Ik zal je een paar voorbeelden geven om te zien hoe het varieert, zelfs tussen zinnen waarin het lijkt dezelfde structuur te volgen:

Звонок брякнул слабо, как будто был сделан из жести, а не из меди. = “c751903b30″>

  • De bel ging zwak, alsof hij van tin was gemaakt en niet zonder koper. (/ alsof het niet van koper maar van tin.)

на ее тонкой и длинной шее, похожей на куриную ногу, было наверчено какое-то фланелевое тряпье, а на плечах, несмотря на жару, болталась вся истрепанная и пожелтелая меховая кацавейка.

  • Op haar dunne en lange (we zouden zeggen “lang, dun” in het Engels) nek, die leek op een kippenpoot, was gewikkeld in een soort flanellen doek, terwijl op (van) [haar] schouders, ondanks de hitte, bungelde een geheel (geheel) versleten en vergeelde bontkatsaveyka (jas).

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *