Wat waren in Handelingen 6: 1 de onderscheidende verschillen tussen de hellenistische joden en de Hebreeuwse joden?

De gerelateerde vragen bij deze passage zijn:

1) Hoe onbekend waren de Hellenistische Joden om Aramees / Hebreeuws te begrijpen?

2) Hoe bekwaam waren de Hebreeuwse Joden om Grieks te begrijpen?

De details van deze twee gerelateerde vragen zijn wat niet specifiek werd behandeld toen de vraag eerder werd gesteld.

Opmerkingen

  • Opmerking Handelingen 6 impliceert dat de twaalf apostelen Hebreeuwse Joden waren, terwijl de namen van de zeven diakenen impliceren dat ze Hellenistische Joden zijn.
  • Ik geloof echter dat Filippus een Griekse naam is, maar zijn broer, Nathanael, heeft beslist een Hebreeuwse naam. Jezus ' commentaar op Nathanael klinkt alsof Nathanael een Hebreeuwse Jood was.

Antwoord

Hoewel het de vraag is of we een definitief antwoord op deze vragen kunnen vinden, is hier enig bewijs dat ten minste enkele van Jezus “(Hebreeuwse Joden) discipelen kende het Grieks niet goed.

In zijn kerkgeschiedenis III.39 bewaart Eusebius geschriften van Papias, bisschop van Hierapolis (AD c. 60–130), waarin Papias uitspraken van de Oudere rapporteert. Er is een voortdurende dialoog tussen geleerden over de vraag of ‘de oudste’ een verwijzing is naar de apostel Johannes.

De oudste zei dit ook: ‘Markus, die Petrus vertolker was, schreef nauwkeurig alle dat hij (Petrus) noemde, of het nu uitspraken of daden van Christus waren, echter niet in de juiste volgorde. Want hij was noch een toehoorder, noch een metgezel van de Heer; maar daarna, zoals ik al zei, vergezelde hij Petrus, die zijn leringen aanpaste waar dat nodig was, niet alsof hij een compilatie van de uitspraken van de Heer maakte. Dus maakte Markus geen fout om op deze manier enkele dingen op te schrijven zoals hij [Petrus] ze noemde; want hij schonk aandacht aan dit ene ding, om niets weg te laten van wat hij had gehoord, om geen enkele valse verklaring onder hen op te nemen. ” (Eusebius, EH, III.39). Papias geeft ook commentaar op het evangelie van Mattheüs: “Mattheüs schreef de orakels op in de Hebreeuwse (d.w.z. Aramese) taal.” (Eusebius, EH, III.39)

McDowell, J., & McDowell, S. ( 2017). Bewijs dat een oordeel vereist: levensveranderende waarheid voor een sceptische wereld. Nashville: Thomas Nelson.

Als Peter een amanuensis zou gebruiken, niet alleen om zijn brieven op te schrijven maar ook om ze te vertalen, zou dat het verschil in het Grieks tussen zijn twee brieven verklaren als hij verschillende vertalers zou gebruiken. Merk op dat het Grieks tussen de twee letters van Petrus voldoende verschilt om sommigen het auteurschap van 2 Petrus in twijfel te brengen.

Hoewel Papias niet specifiek zegt dat Mattheüs zijn evangelie in het Hebreeuws / Aramees schreef, lijkt het erop te wijzen dat Mattheüs eerste noten die hij voor zijn evangelie gebruikte, waren Hebreeuws / Aramees.

Het Grieks in het evangelie en de brieven van Johannes is heel eenvoudig, hoewel hij al een tijdje niet in Judea woonde. John was waarschijnlijk ongeveer 18 toen hij bij Jezus was. Als John in die tijd Grieks kende, zou je denken dat hij op latere leeftijd vloeiender zou zijn geworden.

Het schrijven van Josephus geeft enig inzicht in de eerste-eeuwse taal in Israël:

Ik heb ook veel moeite gedaan om het leren van de Grieken te verwerven en de elementen van de Griekse taal te begrijpen, hoewel ik er zo lang aan gewend ben om de onze te spreken taal, die ik niet nauwkeurig genoeg kan uitspreken: (264) want onze natie moedigt degenen die de talen van vele naties leren niet aan en versiert zo hun toespraken met de gladheid van hun perioden; omdat ze dit soort prestaties beschouwen als gemeenschappelijk, niet alleen voor alle soorten vrijen, maar voor zoveel mogelijk bedienden om ze te leren.

Josephus, F., & Whiston, W. (1987). De werken van Josephus: compleet en onverkort (p. 541). Peabody: Hendrickson.

Ik heb stelde mezelf voor om, ter wille van degenen die onder de regering van de Romeinen leven, die boeken in de Griekse taal te vertalen, die ik vroeger in de taal van ons land had geschreven en naar de Boven-Barbaren had gestuurd; Ik Joseph, de zoon van Matthias, van geboorte een Hebreeër, ook een priester, en iemand die aanvankelijk zelf tegen de Romeinen vocht, en werd gedwongen aanwezig te zijn bij wat er daarna werd gedaan, [ben de auteur van dit werk.]

Ibid., p. 543

Dit is geen definitief antwoord en spreekt niet tot de Hellenistische Joden. Ik zou graag meer informatie willen zien over het beantwoorden van deze vragen.

Hier is Edersheims antwoord op de taal die Jezus gebruikte. Oude Joodse literatuur ondersteunt zijn antwoord.

Als Grieks de taal van de rechtbank en het kamp was, en inderdaad door de meesten in het land begrepen en gesproken moet zijn, de taal van het volk, ook gesproken door Christus en zijn apostelen, was een dialect van het oude Hebreeuws, het Westerse of Palestijnse Aramees. Het lijkt vreemd, dat hier ooit aan had kunnen worden getwijfeld. Een Joodse Messias die in het Grieks op Israël zou aandringen op Zijn aanspraak op Israël, lijkt bijna een tegenstrijdigheid in termen. We weten dat de taal van de tempel en de synagoge Hebreeuws was, en dat de adressen van de rabbijnen moesten worden getargumeerd in de volkstaal Aramees – en kunnen we geloven dat de Messias in een Hebreeuwse dienst had kunnen stijgen tot de mensen in het Grieks aanspreken, of dat Hij in die taal ruzie zou hebben gehad met de Farizeeën en Schriftgeleerden, vooral omdat hij zich herinnerde dat de studie ervan eigenlijk door de rabbijnen was verboden?

Edersheim, A. (1896). Het leven en de tijden van Jezus de Messias (Deel 1, pp. 129–130). New York: Longmans, Green en Co.

Answer

Dit is in mijn eigen dagen slechts een anekdote zonder papieren. Jaren geleden was de conventionele wijsheid dat het Hebreeuws was uitgestorven tegen de tijd dat Johannes de doper arriveerde. In de afgelopen jaren is dat niet waar verklaard en dat het pas weer een honderd jaar of zo is uitgestorven. Ik vermeld dat alleen om aan te geven hoe moeilijk een vraag is om te beantwoorden!

Aramees wordt beschouwd als een andere taal, maar er moet worden opgemerkt dat het meer een dialect van het Hebreeuws is. Ik geloof zelfs dat in Israël Aramees wordt gesproken, maar ze noemen het gewoon Hebreeuws.

Grieks was de lingua franca van het rijk, dat binnenkort door Latijn zal worden vervangen.

Toen Paulus de Joden in Jeruzalem in het Hebreeuws toesprak, werd de menigte stil:

[Act 22: 2 KJV] 2 (En toen ze hoorden dat hij in de Hebreeuwse taal tot hen sprak, bleven ze des te zwijgen: en hij zei:)

Ik neem aan dat Bijbels Hebreeuws alleen werd gebruikt bij de studie van Torah. Omdat Paulus hoog opgeleid was, kende hij zijn Hebreeuws. Dus ze waren onder de indruk.

De conventionele wijsheid zegt dat zelfs een onverdraagzame visser zou gelegenheid hebben om met Griekse spea om te gaan kers en zou op zijn minst een werkende man kennis van het Grieks hebben gehad. Ik heb geen idee of Grieken een reden hadden om Hebreeuws of Aramees te leren, maar ik betwijfel het sterk.

Er zijn ook gevallen waarin het Aramees in het Grieks werd vertaald met in de Schriften:

[Openb. 9:11 KJV] 11 En zij hadden een koning over zich, [dat is] de engel van de bodemloze put, wiens naam in de Hebreeuwse taal [is] Abaddon, maar in de Griekse taal heeft [zijn] naam Apollyon.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *