Bonjour,
Ik lees een oude codebase geschreven door een eerdere Franse collega. Hij noemde een variabele “Germaine”, het percentage van de geboekte hotelkamer. Deze variabele wordt gebruikt om de prijs voor de rest van de kamers vast te stellen: hoe minder kamers er over zijn, hoe hoger onze prijs voor de rest.
Ik zocht op internet en ontdekte dat dit woord Duits of Duitsland “in het Frans, of een heilige
Heeft iemand hier enig idee waarom hij de boekingsratio Germaine noemt? is dit een soort jargon?
Bedankt
Reacties
- Merk op dat het antwoord dat je accepteerde fout is. Als een Franse programmeur een variabele “Germaine” noemt, is het ‘ slechts een willekeurige voornaam. Het impliceert helemaal niet “gerelateerd aan”.
- Waarschijnlijk een grap. Programmeurs zijn dol op dit soort grappen. Het kan zelfs een grap zijn. Ik weet bijvoorbeeld dat een bepaalde collega van mij een stukje code heeft geschreven als een nutteloze variabele ergens ‘ kamoulox ‘ heet. Dit is zijn handelsmerk.
Answer
Ik geloof dat je het in de VS relevant spelt, wat inderdaad betekent ” gerelateerd aan”. Dus waarschijnlijk in de context vermeldden ze dat de prijs gerelateerd was aan het aantal geboekte kamers.
Niet te verwarren met “duits” – grappig zag ik zojuist weer een oude (en hilarische film) hierover: https://www.youtube.com/watch?v=cyWVPHoFGJA
Reacties
- Nee, germaine in het Frans betekent dat helemaal niet. Het bijvoeglijk naamwoord germain wordt bijna uitsluitend gebruikt in de uitdrukking “cousin germain”, en betekent nooit twee gerelateerde dingen.
- Dit Engelse woord komt van het Franse woord ” germain “, zoals in ” neven kiemen “. Maar ” germain ” alleen betekent niet ‘ dat in het Frans. Als de vraag over iemand in Qu é bec ging, zouden we dit als een mogelijke link kunnen beschouwen, maar hier kan het niet. Het Engels is een veranderd gebruik van het Franse woord. etymonline.com/word/germane
Antwoord
Het is:
- ofwel een voornaam, die vroeger nogal populair was, maar tegenwoordig hebben alleen oude personen deze naam;
- of het vrouwelijke vorm van een bijvoeglijk naamwoord dat in het Engels germaan (en niet Duits!) betekent, dwz twee dingen zijn germain (e) als ze gerelateerd zijn; het meest voorkomende gebruik van dat woord is in de uitdrukking neef (e ) s germain (e) s “, dat wordt gebruikt voor neven en nichten van de eerste graad, mensen van wie de ouders broers of zussen zijn.
Voor zover ik weet, wordt het in geen enkele taal gebruikt en ook niet jargon voor wat dan ook. Het is waarschijnlijk willekeurig gekozen, ik zie echt niet wat het te maken heeft met geboekte hotelkamers. Misschien heet de moeder van je collega Germaine.
PS: “Duits” wordt vertaald als “allemand” in het Frans. “Duitsland” is “Allemagne”. “Germaans” is echter “germanique” .
Reacties
- ” Germain ” kan hebben nog steeds een relatie met Duitsland: ” Germaans ” kan ook worden vertaald als ” germain “, als het verwijst naar oude populaties in Duitsland. En tegenwoordig kunnen in een literair of journalistiek gebruik het zelfstandig naamwoord en het bijvoeglijk naamwoord soms worden gebruikt om naar Duitsland te verwijzen, zij het met een eerder negatieve connotatie.
Answer
In het Frans uit Quebec is germaine een slang voor een bazige vrouw. Het is een samenvoeging woord gemaakt op basis van de werkwoorden “gérer” (beheren) en “mener” (leiden).
Hoewel ik betwijfel of het de naam van dat jargon heeft, kan het op dezelfde manier zijn gevormd. Bij het programmeren creëer je vaak namen door twee of meer woorden door elkaar te stampen. Aangezien programmeertermen vaak in het Engels zijn, kunnen de originele woorden Frans, Engels of zelfs een andere taal zijn als uw gebied een andere moedertaal heeft.
Het kan ook onzin zijn, programmeurs zijn berucht om dat soort van ding.
Reacties
- Dit is hoogstwaarschijnlijk ” onzin ” of gewoon slechte programmering. Variabelen een betekenisvolle naam geven is een best practice, maar als u ‘ niet weet of ‘ dat niet doet, waarom noemt u dan uw variabelen Germaine, Cyril ou Laurent in plaats van i, x of temp …
Antwoord
Als hij Fransman is uit Frankrijk, en niet Canadees (zoals in dit geval, andere redenen denk ik), is het waarschijnlijk dat hij deze naam heeft gegeven vanwege de connotaties van de naam “Germaine”.
Germaine is een erg ouderwetse naam. Het is een voornaam. Een oma-naam.
(Tot het weer à la mode terugkomt)
Er is een lied van Renaud (misschien is hij een fan van Renaud?) Genaamd “Germaine “,
waarin hij zijn liefde verklaart aan een vrouw genaamd Germaine, die musette speelt en praat als Arletty. = Het is niet bepaald een bewijs van moderniteit. Vandaar de humoristische kant van het nummer, met een vertraging tussen zijn liefde als nog jonge man en het hebben van een oma die op Java danst.
De mannelijke naam is Germain en de vrouwelijke Germaine.
Het is het equivalent van de naam “Jermaine” in het Engels (een van de broers van Michael Jackson), maar gegeven aan meisjes.
De Franse naam Germain werd Jermaine in het Engels, wanneer geleend.
Etymologie :
Germaine zou uit “Duitsland” kunnen komen (of liever “germanicus”, uit Duitsland) als een van de mogelijke etymologieën, enz., maar het is slechts de etymologie, en slechts een van de hypothesen.
Een meer geaccepteerde is dat “Germain “(mannelijk)” Germaine “(vrouwelijk) komt van het oude Duitse” gari “, wat” speer “betekent, en voor de” hoofd “is de hypothese heel anders naargelang de bron, sommigen zeggen dat het” man “betekent, anderen andere is het van “mundo” wat “beschermend” betekent, dus een beschermende speer …
Een andere mogelijk etymologie, is dat het komt van het Latijnse “germanus” betekent “afkomstig uit hetzelfde bloed / dezelfde familie”.
Het Engelse woord “germane”, wat verwant betekent, komt van het Frans “germain” zoals in “cousins germains “.
–
I” heb gezocht naar een mogelijk verband tussen de naam “Germaine” en de prostitutie (zoals u een “hotel” noemde), en ik heb niets gevonden. Het is dus niet het juiste nummer.
Het klinkt meer als een grap dan als een andere diepe betekenis.