Hier is het citaat van Friedrich Nietzsche:

Hij die een waarom heeft leven voor kan bijna alles verdragen.

Ik begrijp het niet helemaal, vooral deze zin almost any how. Kan iemand alsjeblieft licht werpen op de betekenis?

Opmerkingen

Antwoord

He who has a WHY to live can bear almost any HOW (to live) 

Het “is een zeer informele manier om te zeggen

He who has a REASON to live can bear almost any MANNER of life. 

Als je een reden of doel in het leven hebt, kun je bijna elke ellende verdragen.

TOEGEVOEGD, om orthografische kwesties aan de orde te stellen in de opmerkingen:

Ik heb de originele editie of een kritische editie online niet kunnen vinden; maar wetenschappelijke referenties lijken dit te gebruiken:

Hat man sein w a r u m? des Lebens, so verträgt man sich fast mit jedem w i e? – Der Mensch strebt nicht nach Glück; nur der Engländer thut das.

Er zijn geen aanhalingstekens, maar warum? (waarom?) en wie ? (hoe?) zijn letterspatiëring. Dit is een veelgebruikt nadrukkelijk middel in de Duitse spelling; Bernard Shaw was er ook dol op. Sommige hedendaagse schrijvers volgen een ander van Shaws favoriete gebruik met ingesloten citaten en schrijven deze termen in plaats daarvan met een hoofdletter (Warum? Wie?), Maar in het Duits worden ze als zelfstandige naamwoorden gemarkeerd.

Een vertaling die Nietzsches agressieve spreektaal zou kunnen zijn:

Als u uw Waarom? van het leven heeft, kunt u bijna elke Hoe? — De mens streeft niet naar geluk; alleen de Engelsman doet dat.

(Het laatste stukje snark is waarschijnlijk geen nationalistische sneer, maar een grap die de Engelse filosoof Jeremy Bentham en zijn felicific calculus bespot.)

Opmerkingen

  • betekent can bear almost any manner of life can endure any life obstacles of can live the way he wants?
  • @ Maximus- De eerste. beer en verdragen impliceren beide ontberingen, terwijl " leven zoals hij wil " impliceert vrijheid.
  • De ' waarom ' en ' hoe ' zou echt tussen aanhalingstekens moeten staan: He who has a 'why' to live for can bear almost any 'how'. Ik ben een moedertaalspreker en ik begreep niet ' wat de auteur probeerde te zeggen totdat Ik heb dit antwoord gelezen. Gezien het feit dat het ' ook een behoorlijk vreselijk voorbeeld is van een Engelse zin voor niet-moedertaalsprekers.

Antwoord

Hij die een “waarom” heeft om te leven, kan bijna elk “hoe” verdragen.

Losjes geïnterpreteerd:

Hij die een reden heeft om te leven, kan bijna elk probleem dragen.

Sommige afbeeldingen van dit citaat geven dit ook aan:

voer de beschrijving van de afbeelding hier in

Answer

In de voorbeeldzin, waarom en hoe zijn opgesteld in een parallellisme, te begrijpen als:

Hij die een waarom heeft om te leven, kan bijna elke manier van leven verdragen.

Net als de origineel voorbeeld, dit is eigenlijk, formeel, grammaticaal niet correct. Het is een poëtische uitdrukking. Het is misschien beter te begrijpen geschreven als:

Hij die een waarom-om-te-leven heeft, kan bijna elke manier-om-te-leven verdragen.

Wat is “een waarom-om-te-leven”? Idiomatisch, “a why” is een reden , dus dit betekent een reden om te leven. Dus door parallellisme (en dit is niet idiomatisch) betekent “a how” is a , en “elk hoe te leven” is “elk middel om te leven”.

Het drukt dus poëtisch en beknopt het idee uit:

Hij die een reden heeft om te leven, kan bijna alle middelen van bestaan dragen.

Antwoord

Nietzsche bedoelt dat een persoon onbewust niets heeft om voor te leven geeft de voorkeur aan de dood, maar iemand die iets heeft om voor te leven (de reden waarom hij blijft leven) kan bijna alles verdragen (HOE bijna alles overleven).

Opmerkingen

  • Welkom bij ELL, Matthias. Bedankt voor je antwoord.

Antwoord

Victor Frankel “s,” Mans Search for Meaning “zal uitleggen dit citaat absoluut. Terwijl hij door Auschwitz leefde, ontdekte Frankel dat die slachtoffers die zin in hun leven hadden, een veel grotere kans hadden om te overleven dan degenen die dat niet deden.

Wanneer ALLES van je wordt afgenomen, elke vorm van normaal “geluk”, als je nog steeds een idee had van “waarom”, een gevoel van betekenis, zal je de dag door helpen.

Antwoord

Ik vond dit citaat eigenlijk toen ik probeerde het belang van de simpele vraag “WAAROM” op de werkplek te begrijpen. Mijn interpretatie hiervan is eigenlijk – Als je begrijpt waarom iets gedaan moet worden, is je oplossing of hoe is strategisch om het doel te bereiken waarom het ding moet worden gedaan, niet alleen om het te doen.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *