Rond minuut 10 in de film zegt Jack Harmon tegen Ethan dat ze niet op de explosieve kauwgom mag kauwen door te zeggen: Hasta lasagne krijg je er geen over Wat betekent dit? Waarom gebruikt hij “hasta lasagna”?

Reacties

  • Het is misschien maar een grapje: antwoorden.yahoo.com/question/index?qid=20100626172224AAWUrZy
  • Bedankt mattiav27, dat was ook mijn gok, ik heb deze uitdrukking gewoon nooit gehoord. Ik ben een native spansih en ik heb net de originele dialoog bekeken (in Spanje werd het vertaald als: " Hasta lasagne, m é tel ca ñ a " – Dus het tweede deel zou een soort van " zijn " die ´ nergens op sloeg)

Antwoord

Jack waarschuwt hem in feite dat “het” gevaarlijk is met een speelse zin op het schoolplein. Oorspronkelijk zou dit een toneelstuk zijn van Spaanse afscheidszinnen Hasta la vista , Hasta luego en Hasta manana (“Tot ziens”, “tot we elkaar weer ontmoeten” en “tot morgen”) met de kinderlijke draai om er een voedselproduct van te maken en een rijm aan te brengen in de einde. Het lijkt op veel andere bekende uitdrukkingen uit de kindertijd, waarvan sommige ook over eten gaan en die allemaal even onzinnig zijn, zoals:

" Tot ziens, Alligator! "

" Na een tijdje Krokodil! "

" Wat “s shakin”, Bacon? "

" Okey dokey, Artichokey! "

“Raad eens? Chicken butt! ”

Dus het gedeelte” lasagne “is zinloos, het klinkt gewoon als een combinatie van La vista \ Luego en Manana, of is gewoon een verbastering van een van hen.

[Merk op dat het een dubbele betekenis heeft, tussen haakjes: Jack vertelt Ethan dat het het einde van hem zal zijn (met het tot ziens gedeelte) en ook voorzichtig eromheen (“don” t get it on ya “). Dus hij “is speels en leerzaam!;)]

Reacties

  • Daarnaast kan hij heel goed spelen met het feit dat iedereen die te lang op die kauwgom kauwt, zo goed als lasagne wordt.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *