1. De YouTube-video op https://www.youtube.com/watch?v=8OkpRK2_gVs zegt dat het “s " Sind Sie das Essen? Nein, wir sind die Jäger! "

  2. De YouTube-video op https://www.youtube.com/watch?v=AgBUP8TJqV8 schrijft echter " Sie sind das Essen und wir sind die Jäger! "

Afhankelijk van de gebruikte vertaling kunnen twee verschillende betekenissen tegenkomen. In de eerste is het “een retorische vraag " Bent u de prooi? " naar wat is beantwoord met " Nee, wij zijn de jagers. " In de tweede versie lijkt het meer een belediging te zijn " Jij bent de prooi en wij zijn de jagers. "

Wat is het?

Antwoord

Beide de videos lijken het eerste deel van de tekst verkeerd te hebben. Het verhaal over de eerste, bijv. vraag > antwoord, is inderdaad degene die ze probeerden over te brengen.

Volgens het cd-boekje begint het nummer 紅蓮 の 弓矢 歌詞 van Linked Horizon met de volgende zinnen:

Afbeelding uit boekje

Alhoewel een beetje moeilijk te lezen, de zinnen lijken als volgt te zijn

Seid ihr das Essen?
Nee, met de Jäger!

Als we de juistheid van de Duitse uitspraak / gebruik buiten beschouwing laten, die mooi wordt behandeld op reddit , zou dit ruwweg vertalen naar:

Ben jij het eten?
Nee, wij zijn de jagers!

Reacties

  • Interessant is dat de AoT Wikia dit vermeldde in de tr ivia sectie: " De Duitse regel aan het begin van het nummer wordt vaak verkeerd verstaan als " Sie sind das Essen und wir sind die J ä ger! " of iets dergelijks. Volgens de officiële teksten in het boekje van de cd is de juiste regel " Seid ihr das Essen? Nein, wir sind der J ä ger! ". "

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *