Ik weet dat het “een idiomatisch synoniem is voor” doe een gok “of” neem een gok “, maar wat is de onderliggende basis voor de zin? “een gok wagen” gevaarlijker dan “een gok wagen?”

Antwoord

Het woord “gevaar” is (waarschijnlijk) van een Arabisch woord dat dobbelstenen betekent, en via het Frans in het Engels terechtkwam, waar het oorspronkelijk een dobbelspel betekende en dan meer in het algemeen toeval, willekeur. Het woord evolueerde verder in het Engels om risico en dan gevaar te betekenen. Ik durf te raden dat “een gok wagen” een idioom is dat de oudere betekenis van “een gok wagen” behoudt.

Opmerkingen

  • Het spel van ' Hazard ' kwam terug uit de Arabische wereld met de kruisvaarders en werd uiteindelijk craps

Antwoord

gevaar werkwoord [trans.]
durf te zeggen (iets): hij waagde een gok .

Het is net als “doe een gok”, echt . Misschien zelfs wat onzekerder.


Naast de betekenis moet ik zeggen dat het heel vaak wordt gebruikt:

ngram

Reacties

  • Dus het is ' s helemaal geen idiomatische uitdrukking, toch? … Realiseerde ' me niet dat hazard eigenlijk een gedefinieerd werkwoord.
  • Robert Harvey: Ik zou een gok wagen nog steeds als een idiomatische uitdrukking beschouwen. Ik betwijfel of het werkwoord (in de eerste betekenis) in een andere context wordt gebruikt.
  • " I ' d Het gevaar bestaat dat … " niet onbekend is, hoewel ik dat niet zou doen ' wees niet verbaasd als het voortkwam uit gevaar een gok .

Antwoord

Zoals gerapporteerd door de NOAD, is een van de betekenissen van gevaar (indien gebruikt als werkwoord) “durf te zeggen (iets)”.

Ze waagde een gok.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *