Uit een lied uit 2013 van de Belgische zanger Stromae:
Formidabel, formidabel Tu étais formidable, j “étais fort minable, Nous étions formidables
Wat is de juiste vertaling van” formidabel “in dit geval? Kan het worden vertaald als “wonderbaarlijk” of “geweldig” of misschien zelfs even formidabel, een woord dat ook in het Engels bestaat, maar meestal niet wordt gebruikt om een stel te beschrijven? Ik had het lied met al die variaties vertaald gezien.
Ik ben aan het doen mijn baby studeert Frans en probeert het te begrijpen als ik een woord zie dat een Engels equivalent heeft, zoals in dit geval, hoe groot is de kans dat het dezelfde betekenis heeft?
Opmerkingen
- Algemene, enthousiaste lof.
Antwoord
Er zijn veel synoniemen in Frans zoals in het Engels dat in deze zin zou kunnen worden gebruikt. Het woord play formidable / « fort m inable »zou kunnen verklaren waarom dit woord werd gekozen door Stromae (en niet stormae zoals je schreef, Stromae betekent« maestro »in verlan, een vorm van Frans waarbij je lettergrepen verwisselt). Het kan dan worden vertaald in prachtig, verbazingwekkend, geweldig, fantastisch of een soortgelijk woord, hoewel ik denk dat het woordspel bij de vertaling verloren gaat.
Opmerkingen
- Bedankt, gecorrigeerd. Ook kreeg ik het idee van de woordspeling, wat betreft mijn ongetrainde oor ' formidabel ' en ' fort minable ' klonk hetzelfde: P, maar het was nog steeds vreemd om een romantische partner te omschrijven als ' formidabel '.
- Inderdaad, het is het beste om de faux amis zo snel mogelijk uit de weg te ruimen! " Formidabel " in het Engels kan waarschijnlijk worden vertaald redoutable of iets dergelijks.
- In context, wanneer formidabel wordt gebruikt in het Frans, verwijst het vaak naar een prachtige uitvoering. Minable en formidable zijn ook rijmpjes. De term is heel, heel gebruikelijk en wordt veel gebruikt.
- @Morrigan maak je geen zorgen, Stromae maakt vreemde liedjes, dus het klinkt voor iedereen vreemd. Dat ' is wat we " des chansons à tekst , waarbij je heel goed moet letten op de woorden die hij gebruikt om het lied volledig te begrijpen en wat het werkelijk betekent.
- Larousse stelt redoutable voor als een synoniem voor formidabel , hoewel …
Antwoord
formidabel = geweldig .
minable = zielig .
fort XXX wordt gebruikt om aan te geven dat je erg XXX bent.
Voorbeeld:
tu as été fort méchant
betekent
tu als été très méchant .
Daarom zou fort minable heel zielig moeten betekenen. Maar fort minable wordt uitgesproken als forminable , d.w.z. geweldig .
Als je de tekst hebt, kun je lezen wat de auteur bedoelt. Maar als je dat niet doet, moet je goed luisteren hoe woorden worden uitgesproken en het hele lied begrijpen. Het is nogal subtiel. Zelfs Frans als moedertaal kan in de war raken. Dat is een interessant deel van dit nummer;)