In mijn Spaanse les hebben we geleerd dat het werkwoord voor “stoppen” “parar” is, maar op veel stoptekens staat het woord “alto” in plaats van “pare” als de opdrachtvorm van “parar”. Ik vroeg waarom, maar niemand wist het zeker. Waarom staat “alt” op een stopbord? Wat betekent het?

Antwoord

Het woord “alt” als uitroep heeft niets te maken met “alt” als een bijvoeglijk naamwoord. In de zestiende eeuw werd koning Karel I van Spanje ook keizer Karel V van het Heilige Roomse Rijk, Heer van Nederland en aartshertog van Oostenrijk. Dus in termen van taalkunde is het interessant om op te merken hoe sommige woorden van een taal in het Heilige Roomse Rijk, zoals Duits, naar het Spaans gingen. Een daarvan was het Duitse woord “halt”, dat “alt” werd, zoals opgemerkt door de eerste Spaanse woordenboeken van de RAE. Het volgende komt uit 1770:

ALTO. (Milic.) La voz de que se us para mandar parar la tropa ó suspender la accion en que está.

[Woord gebruikt om de troepen te bevelen te stoppen met bewegen of te stoppen met het uitvoeren van de huidige actie .]

En daarvoor, in 1726 was het:

ALTO. Voz que se usa para imponer siléncio, y que no se prosiga una conversación, discurso, riña, etc. aludiendo à la voz Alto en el uso militar.

[Woord gebruikt om iemand te laten zwijgen en niet doorgaan met een gesprek of toespraak, geschil, enz., verwijzend naar hetzelfde woord in zijn militaire gebruik.]

In een woordenboek vanaf 1607 is de uitdrukking “alto hazer” geregistreerd als afkomstig van het Duitse woord “Halten”. Je kunt nog steeds zeggen “hacer un alto en el camino” als “een tussenstop maken tijdens je reis”. En in 1591 werd de uitdrukking “alto hazer” in een Spaans-Engels woordenboek geregistreerd als “to keepe aloose”.

Het gebruik ervan is dus inderdaad geregistreerd in de militaire context. Tegenwoordig heeft het nog steeds hetzelfde gevoel van verplichting om te stoppen, uitgebreid tot niet-militaire contexten.

Opmerkingen

  • Voel je vrij om een van mijn bewerkingen die ' niet goed aanvoelen.
  • @ aparente001 hoeven niet terug te draaien, ik weet dat mijn Engels verre van perfect is, dus ik accepteer elke verbetering die je hebt gemaakt.
  • In wezen dacht ik dat je misschien zou willen weten dat voz een valse verwant lijkt te zijn (hoewel de ingewijden bij ELU misschien een andere definitie uit de taalkunde kennen die ik ' ben me er niet van bewust). // (Ik heb een handige woordenboeklink in de bewerkingsdocumentatie geplaatst – misschien was het een beetje begraven.)

Antwoord

Alto aangezien een zelfstandig naamwoord de naam is van het stopteken in sommige delen van Amerika; als een uitroep (“¡Alto!”) betekent het “stop!” in alle Spaanstalige landen.

Zie Alto in het Diccionario de la Lengua Española (het komt van het Duitse “Halt”, van het Duitse werkwoord “halten”).

Opmerkingen

  • Interesante, como Alto in la lengua es un sustantivo, cuando se trata de un verbo, sin embargo no tiene conjugaciones. entonces, es een verbo usado como sustantivo, o un sustantivo usado como verbo?
  • @Mike is een beschouwing voor een interjecci ó n con valor imperativo. Si tuviese flexiones que se pareciesen m á sa los del imperativo, quiz á s ser í een mogelijke overweging in een verbo muy defectivo, como lo es abarse que tiene apenas formas en total : abarse, á bate, abate, abaos, á bese , y á bense
  • in SEIS-formulieren in totaal – wachtrij van commentaar door el m ó vil
  • @guifa si quieres lanza un flag para que te editemos un comentario 🙂
  • @guifa – Tambi é n hay un truco para componer un comentario: copiar el texto, borrar el comentario original, meter el texto en un nuevo comentario, editar, publicar. (S ó lo funciona si no hooi respuestas.)

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *