We zijn bezig met een Nederlandse vertaling van een Engels toneelstuk en hebben een meningsverschil over de vertaling van “Ik vind haar niet leuk, maar dat is niet” half punt “.
Sommigen willen” half punt “letterlijk vertalen, terwijl ik denk dat” half punt “een speciale betekenis heeft in het Engels die verloren gaat in een letterlijke vertaling. Helaas kan ik “de uitdrukking” de helft van het punt “niet online vinden. Kan iemand deze uitdrukking uitleggen, bij voorkeur met een verwijzing?
Opmerkingen
- De regel is van Edward Albee ' s 1966 A Delicate Balance . Zoals @Kris impliceert dat het ' sa " verminkt " versie van " niet de helft " , mogelijk bedoeld om over te brengen dat de spreker (" suburbanite uit de hogere middenklasse " Tobias) heeft enigszins geen voeling met de echte taal , evenals met het echte leven .
Antwoord
Ik denk dat de uitdrukking gewoon betekent:
- Ik vind haar niet leuk, maar dat is niet eens de helft van de reden .. waarom ik het oneens ben of bezwaar maak .. (zonder de context te kennen is dit speculatieve on).
De helft van het punt is afgeleid van de meer gebruikelijke uitdrukking het hele punt . Ik ben me niet bewust van enig idiomatisch gebruik. Voorbeeld:
- Ik vind haar niet leuk; dat is het hele punt (bijvoorbeeld waarom ik er bezwaar tegen heb dat ze mijn baas wordt).
Antwoord
Een idioom die ik vaak tegenkom:
“Maar dat is niet de helft ervan. “
Dit idioom is te vinden op
* theFreeDictionary.com
* yourDictionary.com
* De American Heritage Dict. Of Idioms
Hier impliceert het dat er “een belangrijker ander aspect is.
In de gegeven context suggereert de spreker dat, hoewel het waar is dat je haar niet mag, er nog iets belangrijker aan is. Verder lezen zou duidelijk moeten maken wat dat is.
Antwoord
“Je hebt niet de helft van die kracht om mij kwaad te doen. Omdat ik gekwetst moet zijn. “(” Othello “)
Als je tweemaal de kracht krijgt die je nu hebt, is het nog steeds” niet voldoende om mij kwaad te doen.
Vermenigvuldig je redenen met twee, je “d zal nog steeds niet op het hele punt komen. Wiskunde …
Opmerkingen
- Ik begrijp dat ' een nogal officiële interpretatie is, maar het is slaat nergens op, Shakespeare heeft ' niet immuun gemaakt voor zwaarden. Imo is het veel logischer om te zeggen dat Emilia al net zo gekwetst is [emotioneel] als ze ' zal krijgen, en dat bedreigingen niet meer zullen doen.
Answer
Ik lees dit als het idioom “niet de helft” – gerelateerd aan het punt van @Kris over “niet de helft ervan” – en dat de spreker zegt: “Ik mag haar niet, maar dat is het minste van mijn bezwaren”.