De meeste vertalingen lijken het erover eens te zijn dat “Jealous” de beste vertaling is voor deze passage. Bijvoorbeeld:

Exodus 34:14 (NASB)
– want je zult geen andere god aanbidden, want de HEER, wiens naam Jealous is, is een jaloerse God –

Echter, Youngs Literal Translation kiest om in plaats daarvan “Zealous” te gebruiken:

Exodus 34:14 (YLT)
want gij buigt u niet voor een andere god – want Jehovah, wiens naam IJverig [is], is een ijverige God.

Wat wordt hier het oorspronkelijke woord gebruikt en wat betekent het? Is jaloers een goede vertaling ervan of heeft het oorspronkelijke woord een bredere betekenis dan dat?

Antwoord

Het Hebreeuwse woord in Exodus 34:14 is קַנָּא , “jaloers” ( qanna “; Strong” s 7067 ), van קָנָא ( qana” ; Strong “s 7065 ),” jaloers, ijverig of jaloers. “

Beide keren komt het Engelse woord” jaloers “voor in Exodus 34:14 , dit is het Hebreeuwse woord. Strongs zeggen van het hierboven genoemde stamwoord,

Een primitieve wortel; ijverig zijn (causaal, maken), dwz (in slechte zin) jaloers of jaloers:

KJV - (be) envy (-ious), be (move to, provoke to) jealous (-y), very, (be) zeal (-ous). 

Er is dus een gevoel dat het stamwoord terugkijkt op het idee van ijverig, maar dat vereist interpretatie en geen zuivere vertaling. Het lijkt erop dat de meeste vertaling van jaloezie het gevoel is dat dit vers probeert uit te beelden.

Opmerkingen

  • ” Er is dus een gevoel dat het grondwoord terugkijkt op het idee van ijver, maar dat zou interpretatie vereisen en niet pure vertaling. ” – Ik ben het daar niet mee eens. In Numeri 25: 10-15 verschijnt de wortel qanaa herhaaldelijk, wordt in elk van de verschillende verzen anders vertaald, maar ondubbelzinnig betekent ijver in vers 13.
  • De KJV en NKJV gebruiken ijverig in vers 13, de NASB en ESV u se jaloers op dezelfde plaats. De betekenis is een nuance denk ik en ik begrijp je punt, misschien was mijn taalgebruik meer zwart-wit dan ik van plan was.

Antwoord

Er is al veel nadruk op de letterlijke betekenis, dus laten we een iets andere boeg nemen en nadenken over wat dit onthult in een grotere diepte. Als we het vergelijken met het gebruik ervan in de profeten, de alleen het woord onthult een groot deel van zowel Gods karakter als zijn waarden. Dat geeft ons op zijn beurt een dieper perspectief op het woord zelf en waarom het wordt gebruikt – waarom geen ander woord voldoende is.

Veel mensen houden er niet van om de profeten te lezen omdat ze het denken. Het is allemaal kommer en kwel en God is gewoon gemeen en lelijk en waarom kan “hij niet gewoon lief en aardig zijn zoals we willen dat hij is? Waarom kan” God niet gewoon aan onze verwachtingen voldoen? Waarom is hij niet meer wie we denken dat hij zou moeten zijn? Maar het antwoord is natuurlijk dat hij zoveel meer is dan we ons voorstellen.

“… Ik ben erg jaloers op Zion; Ik brand van jaloezie voor haar. Hij verklaart in Zacharia 8: 2. Dit vers gebruikt de primaire wortel, qana, wat meer losjes ijverig kan betekenen en waarvan de term in Exodus 20: 5 (qanna) is ontleend. , wat de meer specifieke term is, jaloezie, is degene die God gebruikt in Exodus 34 wanneer hij zichzelf beschrijft, en ik moet zeggen, ik vind dit zeer significant.

Gods standpunt is niet ons standpunt. Dat vergeten we. We beoordelen Hem naar menselijke maatstaven, maar Hij is niet menselijk. Hij is iets heel anders en kan niet naar een andere maatstaf worden beoordeeld dan degene die Hij voor Zichzelf stelt. Voor God is jaloezie een maatstaf van Zijn toewijding, zijn hartstochtelijke zorgzaamheid; voor hem is het een vuur dat Zijn vijanden verteert (Deuteronomium 4:24; Zefanja 1:18) maar het beschermt en voorziet ook (Joël 2: 8 en Jesaja 9: 7) voor degenen die Hem toebehoren.

Deze eigenschap – iets wat we vaak beschouwen als bezitterigheid – zou waarschijnlijk nauwkeuriger vertaald moeten worden met “loyaliteit” in het Engels, want dit is de manier waarop God het gebruikt. Hij is absoluut betrouwbaar loyaal; hij houdt zijn woord, zelfs als wij ons niet houden aan de onze. Zijn roeping is onherroepelijk … Dit is de loyaliteit die Hij geeft en dit is de loyaliteit die Hij vereist, want het is de maatstaf van ware liefde en toewijding.

We zijn nonchalant over loyaliteit. God is het niet. We voelen ons een beetje schuldig bij het schenden van een vertrouwen, maar het is niet het ergste – het is niet alsof het moord is of zoiets. Er is geen ergere zaak in Gods lexicon van waarden: voor God staat alles in het verbond Een relatie is gebaseerd op het feit dat wij Hem en wat Hij van ons verlangt op de eerste plaats stellen in ons leven.Alles hangt af van loyaliteit en vertrouwen.

“In verbondscontexten werden de termen” haat “en” liefde “(Exodus 20: 6) conventioneel gebruikt om afwijzing van of loyaliteit aan het verbond aan te duiden Heer.” NIV Study Bible Commentary, pg.115

Tot slot

Het belangrijkste kenmerk van deze term is de kwaliteit van loyaliteit. God houdt zich aan zijn woord – en dat is een heel eng idee – maar ook een geruststellend idee.

Antwoord

Jaloers in het Arabisch is Ghayoor, Arabisch is het meest verwant aan het Hebreeuws. Het woord Ghayoor komt van het werkwoord Ghara wat duiken of onderdompelen betekent, als er overeenkomsten zijn in de semitische talen. Ik zou verwachten dat de oorsprong van het Hebreeuwse woord vergelijkbaar is. Ghayoor (jaloers) is altijd een positief woord. we zeggen: een vader is “Ghayoor-on his children”, wat betekent dat hij constant ondergedompeld over hen waakt om hen te beschermen en hen het beste te geven. We zeggen ook dat een man Ghayoor is op (jaloers op) zijn carrière. Het betekent dat hij hard werkt om het te verbeteren met zijn (Jaloezie). Er zijn dus twee vormen van Ghayoor: 1- Ghayoor 3ala = Jaloers op (positief constructief) 2- Ghayoor min = Jaloers vanaf (wat afdaling betekent die meer wijst op afgunst maar in Arabische afgunst wordt meestal gebruikt als het woord “7hasad”. 7asad = afgunst komt van het werkwoord “sadda” = blokkeren en het werkwoord “7hasa” = woedend

Opmerkingen

  • Zijn Ghayoor en Kana verwant? Het kan Gana, Ganar, Ghayoor zijn, maar als de G een guttaral is, zoals ” ayin ” Ik vind het moeilijk om me de transformatie voor te stellen. Is er een proto-semitische reconstructie?
  • Arabisch is NIET de taal die het dichtst bij Hebreeuws ligt, Aramees wel.

Answer

Ik zou het woord interpreteren als ” bezitterig. ” Enkele voor- en nadelen van deze vertaling zijn even goed ollows:

# 1) ” Bezittelijk ” heeft veel van de kwaliteiten van ” jaloers ” en ” ijverig ” maar is minder intens (afgezwakt omlaag). Wanneer ik over God spreek, is misschien een minder intense toon consistent met Gods majesteit.

# 2) Ik ben me er terdege van bewust dat ik neigingen laat zien aan de tweeletterige wortel theoretici aangezien ik kuph-nun- interpreteer. aleph heeft dezelfde betekenis als kuph-nun-hey (kopen, kopen, bezitten). Maar ik zou willen antwoorden dat ik niet betwist dat wortels triliteraal geconjugeerd zijn; ik beweer eenvoudig dat verzamelingen van wortels met twee gemeenschappelijke letters (de andere letters die zwakke letters zijn) vertonen heel vaak een gemeenschappelijke betekenis. Dit punt is in feite gemaakt door Gesenius en kan worden gecontroleerd als een veel voorkomende gebeurtenis door iemands favoriete lijst met bijbelse wortels te onderzoeken.

# 3) ” Bezittelijk ” heeft een nuance van ” rechten ” terwijl beide ” jaloers ” en ” ijverig ” hebben nuances gericht op gevoelens. Met andere woorden: ” jaloers ” en ” ijverig ” vertel ons hoe God zich voelt, maar vertel ons niet direct wat hij zal doen. Daarentegen is ” bezitterig ” emotioneel neutraal en vertelt het ons wat God zal doen. Hij zal het land zoeken dat hij ” heeft gekocht / verworven ” van een vreemde God die ernaar streeft ” steel ” ze. Dit komt overeen met de passage.

Antwoord

Antwoord

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *