In aflevering 10 van Love Live seizoen één, wanneer Yazawa Nico wakker wordt en iedereen haar gezichtsmasker ziet, merkt Ayase Eli op zeggen “ Khorosho “. Ze zegt dit ook wanneer Sonoda Umi wordt gewekt en verandert in een “demon”. Gezien de context dacht ik dat “ Khorosho ” zoiets als “eng” of “beangstigend” betekende, maar het was raar dat NISA dit niet veranderde in de Engelse ondertitels.
Echter , aan het einde van de aflevering, wanneer alle meisjes hand in hand op het strand zijn en naar de zonsopgang kijken, wanneer Nishikino Maki haar bedankt, zegt Eli “ Khorosho ” en zegt ook Elis zus Alisa “ Khorosho “toen ze” corrigeerde door te denken dat een broodje rode bonen een slagroomsoesje was in aflevering 12. In beide situaties kan ik me “niet echt voorstellen” Khorosho ” betekent “eng”.
Dus wat betekent “ Khorosho “? En waarom zou het niet “worden vertaald in de Engelse ondertitels?
Opmerkingen
- stedelijk woordenboek te hulp!
- @Darjeeling dat lijkt gewoon om te keren wat ik zei. het is logisch in de laatste 2 situaties, maar niet in de eerste 2
Antwoord
Wat betekent “Khorosho”?
Het is Russisch: хорошо .
Ik ken geen Russisch, dus ik kan niet beweren te weten hoe Russischsprekenden het woord “khorosho” begrijpen, maar ik kan u wel vertellen hoe Japanners veronderstellen dat Russischsprekenden het begrijpen. Het Japanse begrip van “khorosho” wordt als tussenwerpsel gebruikt om ruwweg “Wauw!” of “Geweldig!” of misschien “OK.” (cf. één , twee , drie ). Dit lijkt enigszins te verschillen van hoe het woord wordt begrepen door Russische sprekers.
Begrepen als een vrij algemeen tussenwerpsel, kan men zien waarom Eli / Alisa het misschien heeft gebruikt in de verschillende contexten die u in uw vraag aanwijst. .
En waarom zou het niet “vertaald worden in de Engelse ondertitels?
Ik kan me voorstellen dat het “onvertaald zou zijn gebleven omdat het ook een vreemd woord is voor Japanse kijkers.
Terzijde – om redenen die mij niet duidelijk zijn, lijkt” khorosho “Japan te zijn “s favoriete Russische woord. De Japanse torpedobootjager Hibiki werd na de oorlog overgedragen aan de Sovjets (en omgedoopt tot Verniy ). Daarom zegt Hibiki in Kantai Collection ook vaak “khorosho”, omdat dat blijkbaar gewoon iets is wat [Japanse mensen denken] Russen doen.
Antwoord
Khorosho is een Russisch woord dat " oké " betekent. In bepaalde contexten, het kan ook " prima " of iets dergelijks betekenen. In zekere zin is het bijna een universeel woord.
De spelling is: " хорошо ". Het wordt uitgesproken als: " kharasho ". (Os in het Russisch worden vaak uitgesproken als ahs.)
Ik ben bang dat ik niet volledig kan uitleggen waarom het werd gebruikt zoals het was, aangezien ik de anime niet heb gezien. , het lijkt erop dat senshin een geweldige verklaring heeft gegeven.
Een opmerking: ik heb “de laatste tijd niet veel interactie gehad met de Russische gemeenschap (lees: bijna een decennium), maar tenzij mijn geheugen defect is, senshin” s theorie dat " khorosho " " slechts iets is dat Russen [zeggen] " heeft niet helemaal gelijk.
Bron : ik sprak vloeiend Russisch. " Wordt gebruikt om " hier een sleutelwoord te zijn, maar ik” zal altijd een woord zo eenvoudig onthouden.
Opmerkingen
- Ah, sorry – ik bedoelde niet ' te beweren dat Russen gewoon rond gaan " khorosho " -ing de hele tijd; ik merkte eerder op dat dit lijkt te zijn wat Japanse mensen denken Russen stereotiep doen. Ik heb mijn antwoord een beetje verduidelijkt. (Goed antwoord trouwens!)
- Ja, ik begrijp het nu. Mijn fout. En zoals ik al zei, is uw bewering (zoals ik die eerder begreep) misschien wel waar. Op dit moment strekt mijn interactie in de Russische taal zich alleen uit tot praten met mijn grootmoeder – en zelfs dan gebruik ik meestal mijn moedertaal. (En bedankt!)