Ik lees A Woman of No Importance van Oscar Wilde. Hieronder staat van mevrouw Arbuthnot aan haar zoon, Gerald:
[…] Gerald, toen je naakt was, kleedde ik je, als je honger had, gaf ik je eten. Dag en nacht, de hele lange winter Ik zorgde voor je. Geen enkel ambt is te gemeen, geen bekommernis om datgene waar wij vrouwen van houden – en oh, wat heb ik van je gehouden. Niet meer Hannah Samuel. En je had liefde nodig, want je was zwak, en alleen liefde had kunnen blijven je in leven. Alleen liefde kan iemand in leven houden. […]
Echt, ik kon " Niet meer Hannah Samuel ", vanuit grammaticaal oogpunt. Wat betekent het eigenlijk?
Zijn sommige delen weggelaten? Wat is de volledige vorm van deze zin?
Achtergrond
Ik veronderstel dat Hannah en Samuel uit de Bijbel komen, hieronder wordt geciteerd uit Wikipedia :
In het bijbelse verhaal is Hannah een van de twee vrouwen van Elkana; de andere, Peninnah, die kinderen baarde aan Elkana, maar Hanna bleef kinderloos.
Niettemin gaf Elkana de voorkeur aan Hanna. Elk jaar bracht Elkana een offer in het Shiloh-heiligdom, en gaf Penninah en haar kinderen een portie, maar hij gaf Hannah een dubbele portie " omdat hij van haar hield en de HEER haar had gesloten baarmoeder " (NIV). Op een dag ging Hanna naar de tempel en bad huilend (I Samuël 1:10), terwijl Eli de hogepriester op een stoel bij de deurpost zat. In haar gebed vroeg ze God om een zoon en in ruil daarvoor zwoer ze de zoon terug te geven aan God voor de dienst van de Silo-priesters. Ze beloofde dat hij zijn hele leven nazireeër zou blijven.
Eli dacht dat ze dronken was en stelde haar vragen. Toen ze zichzelf uitlegde, stuurde hij haar weg en zei hij effectief dat haar gebed zou worden verhoord en haar verlangen zou worden ingewilligd. Zoals beloofd, werd ze zwanger en baarde ze een zoon. Ze noemde zijn naam Samuel, " omdat ze de Heer om hem had gevraagd " (1 Samuël 1:20 NAB). Ze voedde hem op totdat hij gespeend was en bracht hem samen met een offer naar de tempel. In de eerste 10 verzen van 1 Samuël 2 staat haar lofzang tot de Heer voor het beantwoorden van haar verzoek. Eli kondigde nog een zegen voor Hannah aan, en ze verwekte nog 3 zonen en 2 dochters, waardoor ze in totaal zes zijn.
Antwoord
Afzonderlijk is Niet Hannah Samuel meer een ongrammaticale uiting. In de context van de alinea kunnen we echter opmaken dat dit een zeer elliptische manier is om te zeggen:
Hannah hield niet meer van Samuel.
Dit soort weglatingstekens wordt zelden gevonden in moderne spraak of schrijven.
Opmerkingen
- Ik ' ben niet overtuigd. De meeste citaten hebben een komma tussen " Hannah " en " Samuel ", die ' niet in deze lezing past.
- @FumbleFingers Ik kan je verzekeren dat in het Victoriaanse / Edwardiaanse literaire Engels dit gebruik van de komma is niet ongebruikelijk. " John hield van Mary, en Mary, John " is iets dat ik net heb verzonnen, maar het is typisch; als je een exemplaar nodig hebt, zal ik ' proberen er een voor je te vinden, maar het ' zal even duren.
- @StoneyB: Ik ' ben me heel goed bewust van het gebruik van kommas in jouw voorbeeld – het ' is tegenwoordig een beetje stijf en formeel, maar onopvallend. Mijn punt is dat als we de interpretatie van JSB ձոգչ ' hier accepteren, de komma beslist niet geldig is. Als de komma daar hoort te staan, is de enige mogelijke interpretatie degene die ik ' heb gegeven. In zoverre zijn beide interpretaties geldig – de " juiste " keuze is volledig afhankelijk van het feit of men de komma accepteert of niet.
- @FumbleFingers Integendeel: Victoriaans gebruik is niet zo beperkt. De elliptische komma is niet nodig, maar het is wel toegestaan. " Hoe ik van je hield. Niet Hannah [hield meer van] Samuel! " is niet alleen zinvol, het wordt versterkt door wat volgt. Het is hetzelfde gebruik (met een punt in plaats van een puntkomma) als voorgeschreven in het NASA-handboek dat hier wordt geciteerd.
- @FumbleFingers Het kan een pauze impliceren, of het kan een weglatingsteken impliceren.In de vroegste edities wordt in ieder geval de komma weggelaten – die privé gedrukt is in Parijs in 1903 en de commerciële editie in 1904 . We mogen aannemen dat deze waren gebaseerd op de versie die in première ging op 19 april 1893, en dat de komma in latere edities is geslopen om de syntaxis duidelijker te maken.