Ik heb een vergelijkbare vraag gesteld over de Engelse taal & Gebruikssite, maar niemand lijkt een goed antwoord voor mij. Ik heb besloten om onze Chinese site eens te proberen.
Bonus: hoe ga je het idioom 有缘 无 分 omschrijven?
Reacties
- Kunt u de vraag over EL & U koppelen? Ik kan het ‘ niet vinden …
- Leuke vraag! +1
- lot? lotsbestemming? chemisch? karma?
- @Alenanno english.stackexchange.com/questions/46621/…
- vraagt u naar het Engelse equivalent woord / zin of een uitleg in het Engels?
Answer
De CEDICT-definitie is:
lot of kans dat mensen samenbrengt / voorbestemde affiniteit of relatie / (Budd.) lot
Ik “ben niet bekend met de Chinese term, maar de vertaling klinkt vergelijkbaar met” Karma “.
Wat 有缘 无 分 betreft, de CEDICT-definitie is:
bestemd om elkaar te ontmoeten, maar niet voorbestemd om samen te zijn (idioom)
De dichtstbijzijnde Engelse uitdrukking die ik kan bedenken is “door sterren gekruiste geliefden”. Romeo en Julia zijn door sterren gekruiste minnaars.
Antwoord
Wikipedia heeft een zeer goede uitleg van het concept van 缘分:
Yuan (vereenvoudigd Chinees: 缘; traditioneel Chinees: 緣) of Yuanfen (vereenvoudigd Chinees: 缘分; traditioneel Chinees: 緣分; pinyin: yuánfèn; Vietnamees: duyên phận) is een boeddhistisch gerelateerd Chinees concept dat het vooraf bepaalde principe betekent dat iemands relaties en ontmoetingen dicteert, zoals de affiniteit tussen vrienden of geliefden. In het algemeen kan de term worden gedefinieerd als de bindende kracht die twee personen in elke relatie met elkaar verbindt. Het concept van synchroniciteit van de Zwitserse psycholoog Carl Jung kan worden gezien als vergelijkbaar met yuánfèn, [citaat nodig] waarvan Chinese mensen ook geloven dat het een universele kracht is die het gebeuren van dingen met sommige mensen op sommige plaatsen regelt. Yuánfèn behoort tot de familie van concepten die in de theologie bekend staan als determinisme.
Sommigen geloven dat de drijvende krachten en de oorzaken achter yuánfèn zijn de acties die zijn ondernomen in de vorige wedergeboorten. Daarom kan het worden begrepen als het relationele – in tegenstelling tot het fysieke – aspect van karma in het boeddhisme. Hoewel karma vaak verwijst naar t e gevolgen van iemands daden op zichzelf, yuán wordt altijd gebruikt in combinatie met twee personen.
en 有缘 无 分:
Het spreekwoord yǒu yuán wú fèn (有緣 無 份), “Heb een lot zonder lot”, wordt soms gebruikt om stellen te beschrijven die elkaar ontmoeten, maar niet voor welke reden dan ook bij elkaar blijven.
Afgezien van het bovenstaande, zou ik mijn eigen interpretatie als volgt willen toevoegen:
In de moderne tijd oefenen, wordt 缘分 serieuzer gebruikt om een relatie tussen geliefden te beschrijven, terwijl 缘 meer terloops wordt gebruikt om de toevallige ontmoeting tussen vrienden te beschrijven. Bijvoorbeeld:
我俩 slechts 缘分 已尽 : 还是 分手吧。 (Dit is het einde van onze relatie, laten we uit elkaar gaan.)
我 跟 你 真 , , 都 可以 碰面 (We zijn samen zo gedoemd dat we elkaar altijd ontmoeten, waar we ook gaan.)
Het karakter “分” is oorspronkelijk geschreven als “份” en wordt nog steeds veel gebruikt. “份” heeft de betekenis van een aandeel of een gedeelte, bijvoorbeeld “股份”, “名份”, “福份”. Daarom kan 有缘 无 分 (uitgebreid als 有缘 相爱, 无 份 相守) worden opgevat als twee personen die het lot hebben (onvermijdelijke gang van zaken) om elkaar te ontmoeten en geliefden te worden, maar niet het lot (bestemming, het eindresultaat) hebben om de rest van hun leven samen te delen als man en vrouw.
Antwoord
Ik “weet zeker dat je” de uitdrukking in het Engels hebt gehoord: “we waren bedoeld om samen te zijn”. Wanneer toegepast op een romantische relatie, is dat “s 缘分. Merk echter op dat Chinezen niet alleen van toepassing zijn op romantiek, maar ook op vriendschap, vooral vriendschappen die het resultaat zijn van een toevallige ontmoeting. Als jullie twee 缘分 hebben, dan was je ontmoeting en vrienden worden bedoeld om te zijn.
Het kan interessant zijn om Chinese mensen te vragen of ze echt in 缘分 geloven – is het een echte kracht die oefent invloed uit op dingen? De meesten van hen geloven erin, zelfs als ze over het algemeen niet religieus of bijgelovig zijn.
Antwoord
缘 heeft de betekenis reden , want het betekent een soort causaliteit.缘 zoals in 缘分 betekent het geluk dat mensen samenbracht. Het heeft ook enig gevoel van determinisme. de twee geliefden zijn samengebracht door het lot, dan kun je zeggen dat ze have hebben.
Net als in 有缘 无 分 verwijst het meestal naar twee geliefden die het geluk hebben elkaar te kennen en lief te hebben, maar om de een of andere reden geen geluk hebben om bij elkaar te blijven (zoals een huwelijk).
Antwoord
缘: serendipity, zoals beschreven in de film met dezelfde naam
有缘 无 分: IMHO, beschrijft een gevoel van machteloosheid bij het opgeven van liefde / affaire door compromissen te sluiten met de interventies van het leven, of het nu maatschappelijk of natuurlijk is … een goed voorbeeld is het verhaal dat wordt beschreven in de film Waterloo Bridge
Reacties
- Chinese naam van die film is 廊桥 遗 梦
- Serendipiteit legt meer de nadruk op geluk, en heeft te maken met het vinden van schatten, volgens mijn Engelse woordenboek. Toch ” 缘 ” beschrijft meestal het lot van een ontmoeting tussen twee mensen (soms mensen en plaats)
- misschien 缘 kan beter worden omschreven als sociale verstrengeling: hebben 缘 met iemand is om sociaal met iemand verstrikt te zijn. Het verwijst naar een oorzaak-gevolg.缘 is sociaal verstrengelen om een bepaald lot te vervullen … nu ik ‘ m hier ben, denk ik dat het lot een beter woord is dan het lot bij deze poging 🙂
Answer
缘分 bestaat eigenlijk uit twee woorden in het oud Chinees, en dit woord kwam uit het oud Chinees.
Dit woord verduidelijkte duidelijk het huwelijkssysteem in het oude China.
缘 betekent jongen ontmoet meisje.分 betekent wat de status die de jongen / man aan het meisje / de vrouw zou kunnen geven.
In het huidige China verlaten Chinezen dat oude huwelijkssysteem, maar de term blijft bestaan.有缘 无 分 is een andere manier om te zeggen dat we niet kunnen trouwen.