Ik neuriede het volkslied “I” ve Been Working on the Railroad “toen ik op deze zin raakte … Wat is de oorsprong?

Ik heb het gevoel dat livelong aantoont dat de dag als een eeuwigheid kan aanvoelen. Maar ik merkte dat het bijvoeglijk naamwoord in positieve omstandigheden niet lijkt te worden gebruikt. Daarom wil ik het vervangen door godverdomme : ik heb aan de spoorlijn gewerkt, alle verdomde dag. Is hier enige waarheid?

Reacties

  • Precies. Hij ' heeft een deel van een dag aan de spoorweg gewerkt, maar het voelt als veel, veel langer dan dat.
  • Even terzijde: de italiaans equivalent is " de hele heilige dag " en de connotatie is negatief ondanks het gebruik van de term " heilig ".
  • Het ' is niet onwaarschijnlijk dat het ' is een gehakte eed.
  • Deze regel komt bijna letterlijk voor in Edmund Spenser ' s huwelijksgedicht " Epithalamion " uit 1594: " Maak er nu een hele lange levensdag van, \ Deze dag voor altijd is voor mij heilig. ". Het is duidelijk dat ' een vreugdevol lange dag is, geen eindeloze. Het onderstaande antwoord geeft meer details over de oorsprong. Het gebruik in het volkslied is zeker sluwer.

Antwoord

De hele levenslange dag : de uitdrukking wordt eigenlijk over het algemeen gebruikt met een negatieve connotatie, om te verwijzen naar een periode die te lang, te vermoeiend is:

  • de hele dag. Nou, je voelt je natuurlijk stijf als je de hele dag achter een computer zit. Ik “zou gek worden als ik de hele dag thuis moest blijven.

(McGraw-Hill Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs)

Volgens de Phrase Finder het volkslied “I” ve Been Working on the Railroad “(1936) citaat kan verantwoordelijk zijn voor zijn oorsprong, maar de uitdrukking werd eigenlijk al lang vóór die datum gebruikt en de term “levenslang” heeft een complexe en oude oorsprong.

De volgende bron zegt dat de oorsprong van het bijvoeglijk naamwoord “levenslang” vrij oud is en oorspronkelijk betekende “lieve, geliefde”. Pas aan het einde van de 18e eeuw verandert de betekenis ervan in “levenslang, levenslang” waarschijnlijk als gevolg van een verkeerde analyse van de oorsprong van het woord:

Livelong :

  • Livelong is geen algemeen bijvoeglijk naamwoord . Het gebruik ervan is voor het grootste deel beperkt tot één uitdrukking, de hele levenslange dag, hoewel zelfs in de negentiende eeuw de levenslange nacht gebruikelijk was . In deze uitdrukkingen is het woord gewoon een geïntensiveerde versie van het bijvoeglijk naamwoord long. Maar waarom leven …? We gebruiken dat woord niet om iets anders te intensiveren.

    • Nou, het woord gaat terug naar de eerste helft van de vijftiende eeuw. Livelong wordt voor het eerst opgetekend in Henry Lovelichs gedicht The History of the Holy Grail, gevonden in het manuscript Cambridge, Corpus Christi College 80: En zo stond vppon de yl Nasciens daar Al de lange dag in deze Manere. (En zo stonden de naties daar op de heuvel ll de levenslange dag in deze manere.
  • en

    • Al dat leve Nyht Into de Se hij zocht Ryht voort (de hele levenslange nacht keek hij rechtstreeks in de zee.)
  • Lovelich schreef het gedicht waarschijnlijk rond 1410 . Het manuscript dateert van vóór 1450. En de datum geeft ons een idee waarom live- in het woord wordt gebruikt.

  • De inwonende livelong verwijst niet naar leven. In plaats daarvan komt het uit het Oud-Engelse leof, wat betekent: schat, geliefde . Het deelt een gemeenschappelijke Germaanse wortel met de Oud-Engelse lufu of liefde.

  • Er is een minder algemeen gebruik van livelong om levenslang of levenslang te betekenen. Dit gevoel verschijnt aan het einde van de achttiende eeuw en lijkt het resultaat te zijn van een verkeerde analyse van de oorsprong van het woord.

(www.wordorigins.org)

Ngram , de hele levensdag is te vinden vanaf het einde van de 18e eeuw.

  • 1786 Burns Twa Dogs 295 Of kleine nachten , wi crabbit leuks, Pore owre the devil “s pictur” d beuks.

  • 1787 F.Burney Diary Juni, dit was de laatste dag van vrijheid voor de hele levenslange zomer .

  • 1806 J. Grahame Birds Scot. 77 The live long summer dag Ze zit aan het einde van het huis.

  • 1829 Hogg Sheph. Cal. I. 25 Hij keek daar naar the lee-lang night .
  • 1847 Emerson Poems, Good-bye Wks. (Bohn) I. 416 Waar bogen groen, de levenslange dag , Echo de merel “s roundelay.
  • 1870 Bryant Iliad I. ii. 35 Het wordt een chef Slapen de levenslange nacht

Antwoord

Naast het uitstekende antwoord van user66974, zou ik erop willen wijzen dat het overeenkomstige Duitse idioom “lieber langer Tag” is (bijvoorbeeld: Er arbeitete den lieben langen Tag).

Dit lijkt in overeenstemming te zijn met het punt dat live- in deze uitdrukking is afgeleid van leof.

Reacties

  • Dit antwoord is in wezen nutteloos voor 90% van de leden van deze gemeenschap omdat je niet de letterlijke vertaling geeft van de Duitse woorden die je noemt.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *