Ik neem een dag verlof voor mijn familiezaak.

Ik neem “een dag vrij voor mijn gezinsspullen.

Wat is precies het verschil? Of in welke situatie kan ik het beste” affaire “en” spullen “gebruiken?

Opmerkingen

  • dingen kunnen zaken, dingen en zo betekenen …
  • Geen van beide is idiomatisch in de VS. Het kan " zaken " of " details " of " bedrijf " maar (bijna) nooit " affaire " of " dingen ". (Je zou kunnen zeggen " mijn familieaangelegenheid " in het specifieke geval waarin het ding dat u ' doet, een gezinshereniging bijwonen.)
  • En het meest idiomatische (en " professional ") zou " persoonlijk bedrijf " of " familiebedrijf ".
  • " Een familie-aangelegenheid " betekent meestal " Een probleem dat privé is binnen de familie en niet door iemand anders ' s bedrijf ".

Antwoord

Stuff is erg informeel. Je zou niet gebruiken om met de koningin te praten.

Het is ook een allesomvattende term, het zou een feest, een begrafenis, een interventie, enz. Kunnen beschrijven, terwijl je waarschijnlijk niet zou verwijzen naar een familiebegrafenis als een “familieaangelegenheid”.

Reacties

  • " Affair " suggereert een gebeurtenis zoals dw genoemd. " Dingen kunnen ook andere dingen bevatten: de garage opruimen; de lucht in het reservewiel vervangen van de gezinsauto; het huisdier meenemen naar het hondenpark, als ik alleen zou kiezen tussen " spullen " en " affaire ", ' zou ik waarschijnlijk voor het laatste kiezen, maar tenzij ik wat dat betreft beperkt, echt een van beide zou gebruiken. Als ik vrije tijd zou vragen om iets bij te wonen waar de partij van wie ik vrije tijd vroeg geen recht op had, zou ik ' d zeg " familiebedrijf "; anders ' zou ik specifieker zijn: dochter ' s balletrecital, zoon ' s voetbalwedstrijd, enz.

Antwoord

Voor mij is het verschil tussen hen “dingen” die je kunt doen altijd terwijl “familie-aangelegenheid” maar af en toe komt.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *