Ik begrijp dat beide woorden groot betekenen, maar wanneer moet de ene worden gebruikt versus de andere?
Opmerkingen
- Welkom bij Italian.SE!
- Het lijkt erop dat u verschillende accounts genereert en dat u de " Your Answer " vorm op een ongepaste manier (dit is alleen bedoeld om een antwoord op de vraag te geven). Probeer dat alsjeblieft te vermijden. Merk op dat je altijd een opmerking kunt toevoegen onder je eigen bericht (als je eenmaal voldoende reputatie hebt, kun je overal reageren ) en als je contact wilt opnemen met de gebruiker die het antwoord heeft geplaatst, kunt u @AmbaRaba in uw opmerking schrijven.
- Ik ' ben een Italiaans-Amerikaan (mijn overgrootouders emigreerden lang geleden ) wiens achternaam Grosso is … en het maakt me een beetje verdrietig 🙃
- @BalinKingOfMoria Don ' t be, het is een vrij algemene achternaam in Italië . Zelfs Grasso ( dik !) Komt vrij vaak voor …
Antwoord
Beide woorden betekenen groot of groot, zowel figuurlijk als fysiek, maar “worden in enigszins verschillende contexten gebruikt.
Als we het over items hebben
Grande wordt vaak gebruikt bij het identificeren van een specifiek item ten opzichte van kleinere. Apri il libro grande (niet de kleine). Grosso wordt bijna nooit op deze manier gebruikt. (Hoewel " più grosso " zou kunnen: Passami il libro più grosso )
Grande wordt vaak gebruikt om groot aan te duiden, terwijl grosso groot betekent. Un libro grande heeft een groot formaat, un libro grosso is omvangrijk, met veel paginas.
Indien gebruikt voor het zelfstandig naamwoord, kan grande ook geweldig betekenen, gebaseerd op de context. Un grande libro kan een groot boek zijn of een heel goed boek. Vaak beide, als je een woordspeling maakt.
In feite kan een item grande e grosso zijn als het zowel groot als omvangrijk is.
Bij het praten over mensen
Alles wat is gezegd over items is nog steeds van toepassing, met enkele variaties.
Grande vóór de naam betekent meestal geweldig.
Grande kan ook volwassen betekenen: Una persona grande = een volwassene. Il fratello grande = de oudere / oudste broer. Filippo è grande, ormai = Philip is al volwassen.
Grande kan ongeveer fysieke lengte hebben. Guarda che grande è quel tizio = kijk eens hoe groot die man is.
Grosso gaat meer over breedte.
Inderdaad , kan een man grande e grosso zijn, wat lang en breed betekent.
Antwoord
Zoals jij correct opgemerkt, kunnen zowel grande als grosso worden vertaald als groot . Hoewel ze vaak onderling uitwisselbaar zijn, kan hun betekenis op figuurlijk niveau nogal verschillen.
Neem bijvoorbeeld de volgende zin: er stond een grote kei die de weg blokkeerde . Je zou het kunnen vertalen als c “era un grosso masso che bloccava la strada of als c “era un grande masso che bloccava la strada . Ze zijn beide volkomen acceptabel.
Aan de andere kant is er een enorm verschil tussen het zeggen van era un grosso uomo en tijdperk un grande uomo . De eerste zin zou vertalen als hij was een big man , waarbij big geeft aan dat hij robuust, corpulent, dik of zelfs gespierd is. Terwijl de tweede zin zou vertalen als hij was een geweldige man , waarbij geweldig duidt zijn kwaliteiten als persoon aan.
Ik denk dat deze thread op Wordreference je kan helpen om het verschil tussen deze twee woorden beter te begrijpen: https://forum.wordreference.com/threads/grande-vs-grosso.615354/?hl=it
Reacties
- En betekent een van de woorden ook dik?
- Welkom bij Italian.SE!
- @Beka ja, grosso kan ook dik betekenen, maar het is niet zo afwijkend als grasso
- @Beka, dat zou een eerste, nogal grove benadering zijn. Bedenk dat zelfs hetzelfde bijvoeglijk naamwoord verschillende nuances kan krijgen, of het nu voor of na het zelfstandig naamwoord staat waarnaar het verwijst. Een grande uomo (vaak grande ' uomo ) is inderdaad een illustere man, terwijl een uomo grande is meer een (fysiek) grote man.
- @Beka. En ik zou ' niet zeggen dat grosso zeggen van een man beleefd is: net iets minder onbeleefd dan grasso .