In antwoord op mijn vraag over het verschil tussen “gyūdon” en “gyūmeshi” Ik heb geleerd dat “meshi” gewoon gekookte rijst betekent. Maar ik dacht dat “gohan” gekookte rijst betekende, dus alsjeblieft, wat is het verschil?

Ik weet al dat “go-” een eretitel is en ik denk dat “mij is verteld dat” gohan ” kan soms worden gebruikt als een algemeen woord voor voedsel. Maar is dat alles?

Antwoord

Let op:

meshi
ご 飯 gohan

Ze betekenen allebei hetzelfde, namelijk (gekookte) rijst en / of maaltijd . Aangezien rijst een essentieel onderdeel is van de Japanse keuken, de twee betekenissen overlappen elkaar grotendeels. Zoals je zei, ご 〜 go- is een eretitel voorvoegsel, waardoor ご 飯 gohan het beleefde alternatief is dat wordt gebruikt in beleefdere spraak.

昼 飯 hirumeshi
昼 ご 飯 hirugohan

Beide betekenen “lunch” (letterlijk “middagmaal / rijst”), maar hun gebruik verschilt op basis van beleefdheid:

昼 飯 を 食 っ て く る hirumes hoi o kuttekuru – “Ik ga een hapje eten” (informeel)
昼 ご 飯 を 食 べ て き す hirugohan o tabetekimasu – “Ik ga uit eten” (beleefd )

(vertalingen worden ongeveer gelijkgesteld aan Engels gebruik)

Merk op dat zowel 飯 als 食 de hetzelfde, maar de uitspraken verschillen sterk voor verschillende beleefdheidsniveaus. De meeste woorden die kunnen worden gevormd met meshi kunnen ook worden uitgedrukt met gohan .

Soms speelt beleefdheid als onderdeel van samengestelde woorden echter minder een rol en het is gewoon de oorsprong van het woord dat de lezing bepaalt:

焼 き 飯 yakimeshi – gebakken rijst, Japans woord
炒飯 of チ ャ ー ハ ン chāhan – gebakken rijst, Chinees woord

Antwoord

Er is echt geen verschil anders dan beleefdheid. Maar beleefdheid is een enorm verschil in het Japans. Als we bijvoorbeeld tot het uiterste gaan, zeggen dat er geen verschil is tussen あ な た en 貴 様 in het Japans, is hetzelfde als zeggen dat er geen verschil is tussen “Dankjewel” en “Ga naar de hel”. in Engels. 🙂

飯 is niet zo schandalig onbeleefd als 貴 様, maar in sommige situaties zou het behoorlijk ruw aanvoelen. Het werkwoord 食 う, aan de andere kant, is waarschijnlijk onbeleefder dan I en ik zou het niet gebruiken totdat je je voldoende op je gemak voelt met de taal.食 べ る is neutraal genoeg om in alle informele situaties te worden gebruikt.

Opmerkingen

  • goed voorbeeld met あ な た en 貴 様

Answer

ご 飯 {は ん} is de 美化 語 {び か ご} versie van 飯 {め し}, dat wil zeggen een verbeterde versie. Meestal heeft 美化 語 de vorm van お / ご + de niet-verfraaide versie, maar ご 飯 is een uitzondering. Een andere uitzondering is 腹 {は ら} → お な か, buik.は ん en な か bestaan niet op zichzelf (met die betekenissen).

Onthoud dat niet alle お / ご + zelfstandig naamwoord 美化 語 zijn, sommige zijn 尊敬 語 {そ ん け い ご}, respectvol taalgebruik. Bijv.お 車 {く る ま}, auto. Zo kun je お な か zeggen over je eigen buik, maar niet お 車 over je eigen auto.

Antwoord

Een ander verschil dan beleefdheid is wanneer je gebruikt met 食 (eten)

ご 飯 を 食 べ る (gohan wo taberu )

め し を 食 う (meshi wo kuu )

en め し wordt voor zover ik heb gemerkt meestal met hiragana geschreven.

Antwoord

gohan kan zowel gekookte rijst als een maaltijd betekenen, aangezien traditionele Japanse / Chinese maaltijden voornamelijk uit rijst bestonden.

Meshi kan ook naast rijst ook voedsel betekenen .ひ る め し Ik heb gehoord dat het voor de lunch wordt gebruikt.

Opmerkingen

  • Beide zijn van toepassing op beide.

Answer

Een verschil is dat gohan kango (Chinees woord) is, terwijl meshi wago (Japans woord) is.

Opmerkingen

  • Dat is niet correct. Het is het tegenovergestelde van de waarheid. Kango is over het algemeen meer academisch, formeel en mascline. Wago is over het algemeen artistieker en vrouwelijker, en kan of kan Wees niet beleefd. Ik respecteer je schrijven over het algemeen, maar ik moet op deze stem stemmen.
  • @sawa Bedankt. Ik dacht aan Wikipedia die " Het woord meshi, het Japanse equivalent van Chinees-Japanse go-han, wordt als ruw en mannelijk beschouwd (男性 語). " , maar dat ging over bikago, niet over kango versus wago.
  • @ user458 Maar volgens strikte definities is dit antwoord juist.ご 飯 is afgeleid van het Chinees en 飯 is inheems Japans. Het gebeurt gewoon dat dit paar ongebruikelijk is.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *