In 1 Johannes 2: 1 is het Griekse woord “teknia” in de vocatieve naam en wordt het vertaald als kleine kinderen. Ook in 1 Johannes 2:12 wordt hetzelfde Griekse woord opnieuw gebruikt met dezelfde grammatica en wordt het vertaald met dezelfde “kleine kinderen”. In 1 Johannes 2:18 worden kleine kinderen echter vertaald, maar met een heel ander Grieks woord “paidia”? Waarom? 1.) Wat is de basisdefinitie van beide Griekse woorden: teknia en paidia? 2.) GK. woord “paidia” – Is een groep een jongere groep kinderen? exclusief jongere mannen? 3.) Gk. woord “teknia” is dit woord, een bredere groep jonge mensen of een metafoor van babychristenen – een inclusieve groep kinderen, d.w.z. zowel mannen als vrouwen?

Antwoord

Teknia (τεκνία) en paidia (παιδία) zijn de meervoudsvormen van de woorden teknion (τεκνίον) en paidion (παιδίον), respectievelijk.


Onder andere teknion (en de gerelateerde teknon – τέκνον) geven meestal een verwantschapsverband weer. Als iemand naar zijn nakomelingen zou verwijzen, zou hij de term teknion of teknon gebruiken, niet paidion . Wanneer Mattew 2:18 verwijst voor Rachel die om haar kinderen huilt, is het gebruikte woord teknon . Maar terwijl betaald niet zou worden gebruikt om iemands eigen kind te vertegenwoordigen, is het omgekeerde niet waar, aangezien 1 Johannes 2: 1 en andere passages demonstreren; ze worden niet exclusief op deze manier gebruikt. Bijvoorbeeld:

Mattheüs 9: 2

En, zie, zij brachten hem een man die ziek was van de verlamming, liggend op een bed; en Jezus die hun geloof zag, zei tegen de zieke van de verlamming; Zoon [teknon] , heb goede moed; uw zonden worden u vergeven.

Galaten 4:19

Mijn kleine kinderen [teknia] , van wie ik opnieuw in de geboorte werk totdat Christus in jou wordt gevormd

Men is geneigd te zeggen dat teknion een soort verkleinwoord is van teknon – dat wil zeggen, het betekent ” klein kind ” in plaats van alleen ” kind “. Hoewel dit technisch waar kan zijn, wordt het in alle 9 van de 9 gevallen waarin het in de hele Bijbel voorkomt (inclusief de Septuaginta, waar het ontbreekt) gebruikt om volwassenen aan te spreken (Johannes 13:33; Galaten 4:19; 1) Johannes 2: 1,12,28; 3: 7,18; 4: 4; 5:21).


Het woord betaald is, zoals een ander antwoord zei out, gerelateerd aan pais (παῖς). Pais wordt meestal gebruikt om een slaaf of dienaar aan te duiden. Verwante woorden zijn:

  • paidarion (παιδάριον), een (oudere) jongen, kind of bediende

  • paideuō (παιδεύω), wat zowel trainen (of lesgeven) als disciplineren kan betekenen

  • paideia (παιδεία) – wat discipline, training, lesgeven of instructie betekent

  • paidagōgos (παιδαγωγός) – een voogd, supervisor of leraar (nl. ” pedagoog “)

In al het bovenstaande zien we de root ” pediatrische ” Engelse woorden die betrekking hebben op kinderen (bijv. ” pediatric “).


Ik denk dat dit kan helpen om het verschil tussen de twee woorden te verklaren, maar het verklaart niet echt waarom John de woorden koos die hij deed waar hij deed . Teknia (of tekna ) zijn kinderen door een soort van emotionele en spirituele verwantschap, terwijl paidia waarschijnlijk in die zin wordt gebruikt van de student hier. Geen enkele Griekse commentator in de oudheid schijnt hier de woordkeuze te hebben betaald. Evenmin zagen de Latijnse vertalers in de oudheid enige reden om dubbelzinnigheid te vermijden; de Vulgaat gebruikt filius in zowel 1 Johannes 2: 1 als 2:18.

Er is gesuggereerd dat Johannes betaald gebruikt wanneer hij discipelen aanspreekt die zich bewust zijn van Christus dood en opstanding en teknion anders. Maar deze verklaring is niet consistent met het gebruik in de brief van Johannes, waar hij teknion gebruikt in 2: 1 en 12; vervolgens betaling in 2:13 en 18; en gebruikt vervolgens teknion in de rest van de brief, inclusief het allerlaatste afsluitende vers.

Ik denk dat er allerlei redenen voor Johns gebruik kunnen worden bedacht, maar ik denk dat het in dit geval slechts een kwestie van stijl is, maar ik ben blij dat ik gecorrigeerd word als iemand een overtuigend argument kan aandragen.

Antwoord

Hier is een vergelijking van de twee woorden:

Inflected Word Root Word Etymology Verses τεκνία τεκνίον Diminutive of τέκνον 2:1,12,28, 3:7,18, 4:4, 5:21 παιδία παιδίον From dimin. of παῖς 2:13,18 

De root τεκνίον is het verkleinwoord van τέκνον en de betekenis ervan wordt bepaald door τέκνον wat meestal als kind wordt vertaald. Het verkleinwoord van het kind zou in grootte of leeftijd zijn, of beide. τέκνον is een onzijdig zelfstandig naamwoord en kan zowel mannelijk als vrouwelijk betekenen en het verkleinwoord τεκνίον, dat ook een onzijdig zelfstandig naamwoord is, moet worden opgevat als een verwijzing naar mannelijk of vrouwelijk, of beide in het meervoud en in de letter. Omdat het misschien weinig zin lijkt te hebben om een brief te schrijven aan kleine kinderen, mogelijk babys, wordt het woord doorgaans opgevat als een metafoor: John heeft genegenheid voor hen. 1

Aangezien παιδίον afkomstig is van het verkleinwoord van παῖς , wordt de betekenis bepaald door παῖς wat meestal wordt vertaald als dienaar, maar minder vaak wordt vertaald als kind. Net als τεκνίον is het een onzijdig zelfstandig naamwoord en kan het mannelijk of vrouwelijk betekenen, of zowel in het meervoud als in de letter. In tegenstelling tot de wortel τέκνον, kan παῖς een volwassene betekenen. In feite verwijst het gebruik in Handelingen nooit naar een kind: 4 gaan over Christus (3: 13,26, 4: 27,30), 1 verwijst naar David (4:25) en 1 naar de jonge man, Eutychus (20:12).

Het gebruik van παιδίον varieert sterk in het Nieuwe Testament, dus de precieze betekenis hangt af van de schrijver en de context. In Hebreeën wordt het bijvoorbeeld gebruikt over Mozes als kind:

Door geloof werd Mozes, toen hij werd geboren, drie maanden verborgen door zijn ouders, omdat ze zagen dat het kind (παιδίον) mooi was, en ze waren niet bang voor het edict van de koning.
(Hebreeën 11:23) [ESV overal]

De context van παιδία in de brief duidt op volwassen gelovigen:

Ik schrijf u, vaders, omdat u hem kent die is vanaf het begin. Ik schrijf u, jonge mannen, omdat u de boze hebt overwonnen. Ik schrijf u, kinderen, omdat u de Vader kent. (2:13)

Kinderen, het is het laatste uur, en zoals je hebt gehoord dat de antichrist komt, zo zijn er nu veel antichristen gekomen. Daarom weten we dat het het laatste uur is. Ze gingen van ons weg, maar ze waren niet van ons; want als ze van ons waren wij zouden met ons zijn doorgegaan, maar ze gingen weg, opdat het duidelijk zou worden dat ze dat allemaal zijn niet van ons. Maar u bent gezalfd door de Heilige en u heeft allemaal kennis. (2: 18-20 ESV)

Het eerste gebruik pleit tegen het gebruik van dit woord als metafoor: ze kennen de Vader. De παιδία weten ook dat het het laatste uur is; zijn gezalfd door de Heilige en hebben alle kennis. Geen van deze toepassingen is metaforisch. Bovendien beschouwt de schrijver zichzelf als opgenomen in deze groep (“ze gingen bij ons weg…”). Als de schrijver Johannes was, dan gebruikt hij de term zoals Jezus deed:

Jezus zei tegen hen: “Kinderen (παιδία), heb je die vis?” Ze antwoordden hem: “Nee.”
(Johannes 21: 5)

Na het ontvangen van de Heilige Geest (20:21) riep Jezus Johannes en de andere discipelen παιδία. Als John de schrijver is (zoals de traditie beweert), blijft hij zichzelf in die groep plaatsen. Het kenmerkende kenmerk van παιδία voor Johannes is dan het hebben van een zalving van de Heilige.

Dit evangeliegebruik zou contrasteren met τεκνία dat Jezus gebruikte om de discipelen te beschrijven voordat ze de Heilige Geest ontvingen:

Kleine kinderen (τεκνία), toch ben ik een tijdje bij jullie. Jullie zullen me zoeken, en net zoals ik tegen de Joden zei, dus nu zeg ik ook tegen jullie: Waar ik heen ga, kun je niet komen (Johannes 13:33)

In het vierde evangelie wordt τεκνία alleen gebruikt om discipelen te identificeren die van Jezus wisten maar nog niet de Heilige Geest hadden of in de opstanding geloofden (omdat deze dingen nog niet hadden plaatsgevonden). Vervolgens gebruikt Jezus de term παιδία nadat Hij ze gaf en zij de Heilige Geest ontvingen.

Daarom denk ik dat het redelijk is om Johannes in de Brief een soortgelijk onderscheid te zien maken tussen de παιδία die, zoals de discipelen in Johannes 21 kennen de zekerheid dat Jezus de Christus is die stierf en werd opgewekt, terwijl de τεκνία degenen zijn die de boodschap hebben gehoord, maar in wie hij minder zeker is, of zich afvragen of ze echt geloven dat Jezus de Christus is.

In tegenstelling tot παιδία, met uitzondering van 4: 4, is het gebruik van τεκνία in termen van basisinstructie:

Mijn kleine kinderen, ik ben deze dingen aan u schrijven zodat u niet zondigt. Maar als iemand zondigt, hebben we een advocaat bij de Vader, Jezus Christus, de rechtvaardige. (2: 1)

Ik schrijf u, lieve kinderen, omdat uw zonden ter wille van zijn naam zijn vergeven.(2:12)

En nu, kleine kinderen, blijf in hem, zodat we, wanneer hij verschijnt, vertrouwen kunnen hebben en niet voor hem terugschrikken in schaamte over zijn komst. (2:28)

Kleine kinderen, laat niemand je bedriegen. Wie gerechtigheid beoefent, is rechtvaardig, zoals hij rechtvaardig is. (3: 7)

Kleine kinderen, laten we niet liefhebben in woord of gepraat, maar in daad en in waarheid. (3:18)

Kleine kinderen, jullie zijn van God en hebben ze overwonnen, want hij die in jou is, is groter dan hij die in de wereld is. (4: 4)

4: 4 betekent ongetwijfeld een volwassen gelovige. Toch eindigt de brief met deze waarschuwing aan de τεκνία:

Kleine kinderen, blijf voor afgoden. (5:21)

Als de twee groepen verschillend zijn, maakt dit einde een duidelijk onderscheid in de volwassenheid en wat John weet over de τεκνία: ze hebben gewaarschuwd worden om weg te blijven van afgoden. Zon waarschuwing is niet alleen in tegenspraak met het idee dat John de term als metafoor gebruikt; het toont onvolwassenheid aan of het feit dat John twijfelt of ze ware gelovigen zijn.

Opmerking:
1. Als het woord letterlijk werd genomen, is dat de bedoeling van John (of die gedeelten die zijn gericht aan de τεκνία ) om aan kleine kinderen en zuigelingen te worden voorgelezen, dan krijgen de volwassenen die naar de brief luisteren ook de taak om de boodschap aan de τεκνία te bewaren totdat ze oud genoeg zijn om te ontvangen wat de laatste levende apostel hen heeft geschreven. Met andere woorden, John is eigenlijk van plan zijn boodschap aan de τεκνία door te geven aan de volgende generatie. Typerend voor John is dat er een tweevoudige betekenis mogelijk is, die allebei logisch zijn.

Answer

Teknia geeft de emotionele band aan in combinatie met hun volwassenheid op instapniveau.

Paidia geeft hun educatieve connectie aan in combinatie met hun kennisniveau dat recentelijk is begonnen.

Reacties

  • Dit is geen antwoord. U moet onderbouwen wat u zegt.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *