Ik heb een collega van wie dit een favoriete uitdrukking is, gebruikt in de zin van “knock-yourself out”, “ga ervoor”, “heb op it “,” ga naar de stad “,” help jezelf “. (“Wil je die functie aan de software toevoegen? Ga je gang – vul je laarzen!”)

Tot nu toe is het beste oorsprongsverhaal dat ik “heb gehoord dat van” bij het plunderen, waarbij ik elke beschikbare container gebruikte – dwz zelfs je laarzen “. Het voelt alsof er meer aan de hand is dan dit, maar ik” heb het nog niet ontdekt. Wat zegt u?

Opmerkingen

  • Ik herken ‘ de zin niet. Misschien is het alleen de persoonlijke uitdrukking van uw collega ‘ s?
  • Ik heb ‘ er ook niet van gehoord, maar Ik ‘ denk dat het zoiets betekent als ” Trek je laarzen aan en ga aan de slag! ”
  • Nou, ik ‘ heb het mijn hele leven in Londen gehoord. Meestal negatief gebruikt in mijn ervaring, op dezelfde manier als ” help jezelf ” als je het luchthartig zegt.

Antwoord

Een snelle zoekopdracht leverde op

Bij de HMS Victory museum in Portsmouth UK, kun je een dikke leren beker kopen die is bekleed met pek. Dit is een replica van de zeemansbeker die in de tijd van Nelson aan boord werd gebruikt, en werd (onder andere) gebruikt voor het rumrantsoen bij uitgifte. Deze beker wordt een “laars” genoemd, en als het goed ging en je een extra rumrantsoen kreeg, werd de zeilers verteld “Vul je laarzen”!

Opmerkingen

  • Overigens heb ik ‘ en altijd deze zin uitgesproken als hierboven, yer , in die 18 / 19e-eeuwse zeeslag. Het volledig uitspreken met jouw klinkt verkeerd.
  • Is er enig bewijs dat de zin ooit daadwerkelijk is gebruikt ” in Nelson ‘ s tijd “?
  • Ik ‘ ben nogal twijfelachtig over deze uitleg.
  • Iets te zeggen over ” koel je laarzen “? Heeft geen idee wat dit betekent.

Antwoord

Zoals alle goede uitspraken doen, komt het van een zeeman.

Het volgende is een fragment uit Memoirs of Serjeant Paul Swanston: een verhaal zijn van het leven van een soldaat, in barakken, schepen, kampen, veldslagen en gevangenschap op zee en op het land; met mededelingen van de meest avontuurlijke van zijn kameraden. (nee, dat is echt de volledige naam van het boek), voor het eerst gepubliceerd in 1818.

In korte tijd waren ze bij de wijn- pijp; even leken de nieuwe handen niet te weten hoe ze de wijn naar hun mond konden krijgen; maar de ” wide-a-awake ” jongen gleed (sic) een van zijn schoenen in een oogwenk uit, doopte hem in het vat en dronk.

” Drink, duivels, drink! ” zei hij; ” het is allemaal hoeveel je drinkt, maar word niet dronken! ” En weer vulde hij zijn schoen, en weer dronk hij De vorige losbandigheid in verband met het nieuwe deed hem spoedig op de grond vallen; en hij lag daar geleidelijk in domheid weg te zinken; maar toen hij afscheid nam van bewustzijn, spoorde hij de anderen aan om voor zichzelf te zorgen; zoals ze terecht konden dragen; maar niet om dronken te worden, zeggende, terwijl hij steeds lager en lager zakte, ” Vul je laarzen, jongens – vul je laarzen! Geef me een kleine druppel in een schoen om me weer beter te maken, want ik “m— I” m -. ”

Helaas, arme mensheid! Daar lag in de diepste degradatie een zo goed vechtende soldaat en, als hij geen drank kon krijgen, een even nette en actieve kerel als ooit het Engelse leger bezat. .

Ik kan niets meer voorbeeldig van enthousiasme bedenken dan een zeeman die blind stinkend dronken uit zijn schoen komt.

Je kunt de volledige tekst hier lezen.

Opmerkingen

  • Ik denk niet ‘ niet dat de Memoires van serjeant Paul Swanston echt 1818 zijn, Google vaak heeft slechte metadata. Wikipedia geeft het als 1840, wat logischer is dan 1818 gezien de levensduur van de auteur Alexander Somerville ‘ s (1811 – 1885). / Google Books geeft alleen een fragment voor mij, hier ‘ s hetzelfde gescande boek volledig uit de Hathi Trust .
  • Dit is een verslag van zeilers die letterlijk hun schoenen of laarzen gebruiken om uit te drinken, en het is ‘ raar dat ik ‘ geen ander 19e-eeuws voorbeeld vinden van zeelieden die de zin letterlijk of figuurlijk gebruiken.

Antwoord

Het lijkt een marine-oorsprong te hebben, maar het bewijs is nog maar de 20e eeuw (1948) en er is geen suggestie dat het voortkomt uit het onderdompelen van een speciale laars / beker in rum in de tijd van Nelson, maar eerder dat je zoveel kunt eten. totdat je schoenen ook vol zijn.


De OED zegt dat het “een Britse informele zin is die betekent:

ten volle profiteren van een kans om voor zichzelf te profiteren; om zoveel van iets te nemen als je wilt.

Het vroegste citaat in de OED is relatief recent:

1969 J. Burmeister Heet & Copper Sky iv. 67 Ik wed u “re vullen je laarzen.

Het verschijnt in fragmenten van een marine-jargonwoordenboek uit 1950, Zeeslang van de twintigste eeuw: Royal Navy, Merchant Navy, zeilers, vissers, schippers, grachtenlieden, diversen door Wilfred Granville:

Veel eten – vul je laarzen! De uitnodiging op het benedendek voor elke maaltijd. Cf. LUVERLY GRUB; GRAAF IN, VUL JE LAARZEN!

Graaf in – vul je laarzen! The mess-deck cry wanneer het diner wordt geserveerd.

Dictionary of catch Phrases door Eric Partridge (1992) biedt een uitleg:

duik in en vul je laarzen; wordt vaak en weggelaten. Eary hearty !: vul niet alleen je buik maar, als je wilt, ook je laarzen: RN: C20. (PGR, 1948.) Zie opeten … en rotzooi in …

RN is Royal Navy; C20 is 20e eeuw; PGR is een verwijzing naar een boek van dezelfde Partridge en Granville:

PGR is E. Partridge, W. Granville en F. Roberts, A Dictionary of Forces “Slang: 1939 – 45 , 1948

Opmerkingen

  • De OED-vermelding is een concepttoevoeging van deze maand. Ik ‘ ve stuurde ze deze antedatings van 1948 en 1950.

Antwoord

Ik ben opgegroeid op het platteland van Yorkshire na de Tweede Wereldoorlog en de uitdrukking vul je laarzen verwees naar een onvrijwillige stoelgang veroorzaakt door grote angst, bijvoorbeeld achtervolgd worden door een stier, of een even angstaanjagende gebeurtenis.

Vul je laarzen was een beleefde manier om te zeggen dat iemand “S … zichzelf” had. Als je bedenkt dat mensen rubberlaarzen droegen met hun broek erin, is het gemakkelijk de betekenis van de zin te begrijpen.

Pas de laatste jaren heb ik de uitdrukking ons ed in verschillende contexten, meestal met een positieve buiging. Ik vroeg een Canadese vriendin, geboren en getogen in een boerengemeenschap, of ze bekend was met de uitdrukking. Ja, het is het onvrijwillige gevolg van het achtervolgen door een stier – hoewel ze het niet zo zei!

Opmerkingen

  • Bedankt jij, dat was altijd mijn begrip van de zin, dus ik was begrijpelijkerwijs in de war toen ik het hoorde en gebruikte als aanmoediging om teveel te genieten.

Antwoord

Engelse mijnwerkers droegen spijkerlaarzen die glad waren op geplaveide straten, dus ze droegen ze na het werk naar huis zodat ze niet zouden uitglijden. Hierdoor konden ze” hun laarzen vullen “met steenkool, wat net genoeg steenkool zou zijn voor een gezin voor één dag. Wordt beschouwd als een van de voordelen van werken in een kolenmijn.

Opmerkingen

  • Heeft u hier referenties voor?

Antwoord

Ik kwam deze zin tegen in het boek “Of ik kleed je in rouw”, die in de jaren 60 uitkwam over de meest gevierde Matador die ooit heeft geleefd. De zin werd als volgt uitgelegd.

“Vul je laarzen!” Is een uitdrukking die matadors gebruiken om hun medematadors veel succes te wensen in de ring. Het is vergelijkbaar met de theatrale uitdrukking “breek een been”, maar de uitdrukking “vul je laarzen” suggereert dat de matador die de ring ingaat, zijn laars vult met bloed dat hij niet wordt gestoten.

Antwoord

In Nova Scotia wordt gezegd dat de vangst van een visser zo goed was dat hij, als hij geen kratten meer had, zijn laarzen met vis vulde om ze op de kade te krijgen .

Antwoord

Ik denk dat dit afkomstig zou kunnen zijn van “The Tinder-Box” van Hans Christian Anderson (1835), waar de soldaat vult niet alleen zijn zakken, maar ook zijn pet en laarzen met goud. Vandaar “vul je laarzen”.

Antwoord

Ik heb begrepen dat er een diefstalonderzoek heeft plaatsgevonden nadat brandweerlieden een kleine brand hadden geblust in een winkel. Uit het onderzoek bleek dat de brandweerlieden hun hoge rubberen laarzen hadden gevuld met kleine voorwerpen die uit de winkel waren gestolen.

Opmerkingen

  • Welkom bij EL & U. Dit is een interessant verhaal. We waarderen links naar bronnen waar van toepassing, vooral in Answers. U kunt uw antwoord verbeteren door links te plaatsen, zelfs met antwoorden op schijnbaar op meningen gebaseerde vragen. Bedankt.
  • Gezien al het onderzoek in Hugo ‘ s bericht, ‘ ben ik geneigd de kant van Hugo te kiezen.

Answer

Urban Dictionary heeft een vermelding uit 2005:

http://www.urbandictionary.com/define.php?term=fill%20your%20boots

Google onthult een aantal verwijzingen naar de zin, waaronder de titel van een punkrockalbum. Ik kan geen definitieve referentie vinden, maar de uitleg lijkt te centreren rond de Cavaliers, laarzen en het gebruikelijke paardenhockey dat je in de etymologie vindt.

Ik denk dat de logische verklaring die je hebt gearriveerd at is waarschijnlijk de juiste.

Answer

“Vul je laarzen” was een bevel van Willem van Oranje aan zijn troepen voor de Slag om de Boyne. De laarzen verwezen naar leren waterdragers die elke soldaat aan zijn zadel had vastgemaakt.

Opmerkingen

  • Is er enig bewijs de uitdrukking ooit daadwerkelijk werd gebruikt door Willem van Oranje in 1690? Het vroegste bewijs dat ik heb gevonden dateert uit het midden van de 20e eeuw.

Antwoord

Mij is verteld dat in de oudheid Op dagen op zee mochten scheepsofficieren traditioneel de tafels van de kapiteins niet verlaten voordat de kapitein dat deed, uit angst dat ze zouden praten over muiterij tussen de bemanningsleden.

Opmerkingen

  • Is er enig bewijs dat de uitdrukking ooit daadwerkelijk werd gebruikt ” in de tijd van de oevers van de zee “? Het vroegste bewijs dat ik heb gevonden dateert uit het midden van de 20e eeuw.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *