In het Engels worden geciteerde teksten normaal gesproken geschreven in spraakmarkeringen, “zoals dit” of af en toe “zoals dit”.

Maar op deze site heb ik mensen Duitse citaten zien schrijven zoals »dit« en “dit”.

Welke vorm is correct?


Im Englischen werden normalerweise Gänsefüßchen “wie diese” oder gelegentlich “diese” für Zitate verwendet.

Bekijk deze pagina van de “diese” en de “diese” für deutsche Zitate gesehen.

Welche Form ist korrekt?

Reacties

  • Ik wist niet ‘ niet dat er een andere manier was! +1: D
  • @Alenanno Dubbele aanhalingstekens worden als standaard Engels beschouwd, hoewel enkele aanhalingstekens worden begrepen. Het enkele aanhalingsteken wordt vaak gebruikt als je een citaat citeert, bijvoorbeeld hij zei ” de krant beweerde dat ‘ de lucht blauw is. ‘ ”
  • Ik verwees voornamelijk naar „dit”: D
  • BTW: in het Engels je zou ook ‘ t ” inches-tekens ” gebruiken maar echte “aanhalingstekens”
  • Wat u ‘ citeert, is Amerikaans Engels. Brits-Engels gebruikt (in volgorde van voorkeur) enkele aanhalingstekens zoals deze , of dubbele aanhalingstekens zoals deze ”. (Let op de plaatsing van de punt en de komma.) (Er mogen geen spaties zijn, maar blijkbaar is ‘ niet mogelijk bij het opmaken van reacties.)

Antwoord

Er zijn drie legale varianten:

  1. Gänsefüßchen en voor citaten tussen aanhalingen ‚ ‘.
  2. » Guillemets « en › ‹
  3. Omgekeerd « Guillemets » en ‹ ›. Er is meestal een dunne spatie tussen het woord en het aanhalingsteken.

De eerste versie wordt het meest gebruikt in Duitsland, gevolgd door de tweede.
De derde heeft de voorkeur in Zwitserland maar toegestaan in een Duitse tekst.

Wanneer wat gebruiken?

Gebruik „Gänsefüßchen“ voor handschriften. Ze zijn gemakkelijk te schrijven.

Gebruik »Guillemets« voor gedrukte tekst of voor tekst voor het scherm. Ze breken de regel niet zo hard als „Gänsefüßchen“, en alle lettertypen gebruiken ze correct. „Gänsefüßchen“ aan de andere kant zijn gebroken in Tahoma en Verdana : ze wijzen in de verkeerde richting.

voer hier een afbeeldingbeschrijving in

Hoe te typen?

Op een Duits pc-toetsenbord zijn de tekens niet beschikbaar. Maar er is handige software voor Windows. ac “tivAid Forte heeft een module CharacterAid:

CharacterAid

AllChars biedt een aantal gemakkelijk te leren snelkoppelingen:

AllChars

Op een Mac

met Amerikaans internationaal toetsenbord geselecteerd als invoerbron kunnen ze worden ingevoerd met + + W voor en + [ voor .
Het symbool geeft de “Option” of “Alt” -toets aan, die Apple heeft gekozen om Vertaal als Wahltaste .

voer hier een afbeeldingsbeschrijving in

Op een Mac met een native Duits toetsenbord of invoerbronindeling zou dit dan zijn: + ^ voor en de bijbehorende + 2 voor .

voer de beschrijving van de afbeelding hier in

Deze artikel bevat meer opties voor de meest voorkomende besturingssystemen.

Gebruik nooit " en " gewoon omdat ze gemakkelijk te typen zijn.

Reacties

  • Uitstekend antwoord, maar " is volkomen acceptabel in machinaal geschreven tekst, voor e-mail, forums, enz. Word zou automatisch moeten corrigeren naar de juiste tekens wanneer de taal is ingesteld op Duits (Duitsland).
  • @fzwo " is in het Duits een korte hand voor Zoll (inch). 2 ” zijn 2 inch.
  • @toscho Ik weet het, het ‘ is ook een afkorting voor inch in het Engels. Dat betekent niet ‘ dat het ‘ niet als aanhalingsteken kan worden gebruikt bij het schrijven op een machine. Het ‘ is typografisch niet geweldig, maar het is ‘ toegestaan.
  • +1 voor ” die acceptabel is bij typen op een computer (en niet met LaTeX).
  • Ik altijd probeer de juiste tekens te gebruiken. Op een Duits toetsenbord zijn aanhalingstekens vaak beschikbaar via AltGr+y (»), AltGr+x ( «), AltGr+v („), AltGr+b (“) en AltGr+n (“).

Antwoord

Voor LaTeX -Gebruiker, er is een mooie beschrijving in Mikrotypographie-Regeln (Duits)

Het start op pagina 8, pagina 11 bevat een beknopt overzicht:

voer de afbeeldingsbeschrijving hier in

Opmerkingen

  • ^ Juist de reden waarom het beantwoorden van een vraag met in wezen alleen een link wordt afgeraden.

Antwoord

„…“ & ‚…

Dit zijn de twee juiste manieren om in het Duits te citeren. Merk op dat tenzij in de meeste andere talen, inclusief Engels, de richting van de aanhalingstekens andersom is. Terwijl Engelse aanhalingstekens (“…”) 66-99 zijn, is het in het Duits andersom: 99-66 (als je kijkt naar de symbolen in een schreeflettertype , je zult zien waar de 6/9 naar verwijst). En natuurlijk, afgezien van de richting, wordt de eerste onderaan geplaatst.

De Duden heeft een mooie samenvatting van de regels volgens naar de “Deutsche Rechtschreibung”. In regel 12 leggen ze uit wanneer de halve aanhalingstekens (‚… ) moeten worden gebruikt, dat wil zeggen wanneer ze zich tussen een ander citaat bevinden (aangegeven met volledige aanhalingstekens:„… “).

U mag gebruiken guillements (»…« en ›…‹) als alternatief, maar “dit” heeft de voorkeur. Merk op dat ze worden gebruikt als punthaken , wat betekent dat ze naar binnen wijzen. Dit verschilt van het gebruik in het Frans (en Duits in Zwitserland).

Opmerkingen

  • Niet in Zwitserland. Zelfs op de Duitse Wikipedia gebruiken artikelen over Zwitserse termen guillements.
  • Ik denk dat er in Zwitserland gewoon een grote invloed is vanuit het Frans (uiteraard); maar in “origineel” Duits zijn dat de twee manieren.

Antwoord

Met een typemachine, " is de juiste vorm om het aanhalingsteken in het Duits aan te duiden.

Voor met de hand geschreven tekst en boekdruk in Duitsland gebruiken we „“

Momenteel worden deze tekens hier weergegeven door het Verdana-lettertype „“ .

Hopelijk krijgt deze site bij het verlaten van de bèta een standaardlettertype dat deze tekens op de juiste manier weergeeft. Ik heb gezien dat Home improvement de bèta verlaat en ze hebben een ander lettertype gekregen.

Als we nu „“ typen, wordt het automatisch weergegeven in op de juiste manier nadat we de bèta hebben verlaten.

Ik vond een ander hulpmiddel om deze tekens te typen: Typ Duitse tekens .

Er is een soortgelijke tool als typ fonetische IPA-symbolen .

Beide tools zijn webpaginas, dwz geen installatie vereist.

Antwoord

Voor zover ik weet is »dit« de Franse stijl van citeren en is “dit” Duits. Niet alleen de juiste aanhalingstekens zijn echter belangrijk. Ik herinner me vrij specifieke regels voor kommas enz. Die we op school leerden, die behoorlijk verschilden van het Engels en Frans. Dit kan echter een andere vraag zijn die door mij niet in detail kan worden beantwoord.

Opmerkingen

  • Er komt meer bij kijken, zie bijv. Wikipedia / Anf ü hrungszeichen .
  • is het verkeerde teken voor de laatste aanhalingsteken in het Duits.
  • In het Frans worden de zeekoeten andersom gebruikt, « zoals deze ». » Deze « is inderdaad geldig in het Duits, hoewel niet zo gebruikelijk als “this”.
  • » deze « is onjuist in het Frans en Duits. In de Franse taal gebruik je « Guillemets » met opvulspaties die buiten de geciteerde tekst wijzen. In de Duitse taal kunt u » Chevrons « gebruiken die geen opvulruimte hebben en naar binnen wijzen. Ook „dit” is overal fout. Het openingsteken is corrext (lijkt op 99) maar het sluitingsteken moet er als “hier” uitzien als 66.

Answer

De Engelse Wikipedia (en.wikipedia.org) heeft een uitgebreid, goed onderzocht en definitief artikel over het gebruik van aanhalingstekens in de meeste landen van de wereld.De afbeeldingen voor de aanhalingstekens worden weergegeven in twee hoofdkolommen (primair en alternatief gebruik), waarbij elke hoofdkolom is onderverdeeld in de afbeeldingen voor dubbele en enkele aanhalingstekens.

Voor Duits wordt het primaire gebruik weergegeven als enkele en dubbele aanhalingstekens. Het alternatieve gebruik is de naar binnen wijzende enkele pijlen in plaats van de internationaal meer gebruikelijke naar buiten wijzende pijlen.

Anderzijds wordt Zwitsers-Duits in de tabel van het artikel vermeld met precies het tegenovergestelde gebruik, maar met naar buiten wijzende pijlen als de primaire gebruik en aanhalingstekens als alternatief gebruik, dwz aanhalingstekens in plaats van naar binnen wijzende pijlen is misschien het geprefereerde gebruik.

Wat betreft terminologie geeft het Wikipedia-artikel aan dat Gänsefüßchen ( “kleine ganzenpootjes”) is de naam voor de pijlcitaten, met Anführungszeichen als de naam voor aanhalingstekens. En uit hun uiterlijk zou ik zeggen dat “kleine ganzenpootjes” een heel toepasselijke naam is voor pijlcitaten.

Ten slotte was het antwoord op de ALT-code van gebruiker 15677 dat twee commentatoren verouderd hebben meer dan nuttig voor mij, aangezien ik al vele jaren ALT- codes voor het invoeren van de umlauteerde klinkers Ää Ëë Ïï Öö en Üü niet gevonden op mijn Engelstalige QWERTY-toetsenbord, evenals het dubbele-ess-teken “ß”. Toevallig ben ik verdiept in het in kaart brengen van de ALT-codes voor mijn Sütterli n scriptlettertypen en het antwoord van gebruiker 15677 brachten me op een teken waar ik naar op zoek was, het “koppelteken” (ALT + 0173). En ik bedank het lid heel erg voor het schuin helpen om het te vinden!

Opmerkingen

  • Wat user15677 heeft geschreven, beantwoordt de vraag niet, en we willen antwoorden om dat te doen.
  • Carsten S: behulpzaam zijn is een van de hoekstenen van de oorspronkelijke SE, evenals deze. Maar uw commentaar miste de hulpvaardigheid die we van alle deelnemers aan de verschillende SE-fora verwachten. Je opmerking zou veel nuttiger zijn geweest als je in ieder geval de tijd had genomen om uit te leggen wat je bedoelt door te reageren op ‘ gebruiker 15677 ‘ dat het antwoord dat hij gaf de vraag niet ‘ beantwoordde. Maar die gebruiker deed het zeer zeker, door te wijzen op de ISO ” Latin 1 ” toetsenbordcodes die niet alleen de primaire Duitse aanhalingstekens genereren, maar ook de code die nodig is om het alternatieve (lagere) teken af te drukken.
  • Ik heb niet geprobeerd te communiceren met de gebruiker die zijn (mogelijk nuttige) non-antwoord twee jaar geleden heeft gepost, maar met jou, die gisteren antwoordde. Dat was echter niet nodig, aangezien u alles duidelijk al weet.

Antwoord

Windows-karakteroverzicht:

»= Alt + 0171« = Alt + 0187 „= Alt + 0132

Reacties

  • Welkom in de Duitse taal SO . Een antwoord zou eigenlijk bij de vraag moeten passen, wat de jouwe niet echt doet. Zou u het willen bewerken, zodat het past?
  • U heeft de vraag beantwoord » Hoe kan ik enkele aanhalingstekens invoeren op een Windows-computer? « Maar niemand stelde deze vraag. De echte vraag was: » Wat is de juiste manier om een citaat in het Duits aan te duiden? «. Sorry, u krijgt hiervoor geen upvote.

Antwoord

Ik heb altijd de “Kleine Ganzenpootjes, “maar tot op heden wist ik niet hoe ik deze symbolen moest genereren. Voor iedereen die Gänsefüßchen (“”) probeert te genereren met een Amerikaans Macintosh-toetsenbord, ingesteld op Duitse invoer in uw toetsenbordvoorkeuren, is de toetsenreeks Shift-Option-W om een aanhalingsteken te openen (“) en Option-2 om het aanhalingsteken te sluiten ( “). Ik hoop dat dat helpt!


Ich habe die Gänsefüßchen fast immer gesehen, aber bis heute wusste ich nicht, who man diese Symbole herstellt. Bei einer US-englischen Tastatur muss die Option-Shift-W-Taste gedrückt, um den Start des Gänsefüßchen („) naar generieren. Dit is een van de beste opties die worden gegenereerd, met de optie-2 (“).

Ich hoffe das hilft jemandem.

Reacties

  • Wenn Du verr ä tst, was een Option-Taste ist, von welchem Betriebssystem Du sprichst und welchem Programm, and wellche Einstellungen bei Betriebssystem and Programm gew ä hlt wurden, misschien.
  • @userunknown Zoals in het Engelse deel van dit antwoord, of in het antwoord van Fluxia: op een Mac kunnen ze worden ingevoerd met < kbd > ⌥ < / kbd > + < kbd > ⇧ < / kbd > + < kbd > W < / kbd > voor en < kbd > ⌥ < / kbd > + < kbd > [< / kbd > voor . Maar dat is ook anders met Duitse KBD: opt + ^ en opt + 2 zijn ‘ s daar.
  • @LangLangC: Ah, bedankt, ik dacht dat de regel als f ü r een Ü vertaling is, moet ik gewoon het Duitse antwoord lezen. En op de Mac kan elk programma typografische ü valutasymbolen uitvoeren?
  • @userunknown Allen die coderen volgens de specificaties van Apple. [Maar: precies: nee. Er zijn specialisten die hoekige R ä voor het invoeren van tekst uitvinden.] Maar iets rond de 99 +% zal ‘ s zijn. De inspanning van de-kbd om typocorrecte tekens te genereren sinds de jaren 80 is briljant: ‘ s heeft net zoveel toetsaanslagen nodig ä ge / vingervervormingen als ‘ s douane-teken … Er zijn ‘ s geen excuses meer f ü r ” SmartQuotes ” of douaneborden in gedrukte vorm.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *