Ik denk dat het in de eerste plaats een Amerikaanse uitdrukking is, gebruikt als uitroepteken:
Heavens to Betsy, nee! Ik zou zoiets nooit doen!
Wat is de oorsprong van die zin? Weten we wie Betsy is?
Reacties
- De oudste instantie in Google Boeken is uit 1857: google.com/ …
- Ik verwacht dat er in de ontwikkeling een verwijzing naar Saint Elizabeth is ingebed.
- Je vraagt je af of het niet ' t de uitvinding van een auteur was, in een poging een " eed wat klonk als " echt " maar geen serieuze connotatie had.
- Het lijkt erop dat iemand dat zou moeten doen in staat zijn om een beter antwoord te bedenken dan het geaccepteerde antwoord, dat alleen " is Ik ben van mening … . " Dommage. Niets dat achter een mogelijk gebruik als eufemisme schuilgaat?
- @DCalFine – Ik zie ' niets in de geschiedenis / traditie van een van de 4 St Elizabeths waardoor een van hen geschikt zou zijn voor een eed. Had u een specifieke connectie in gedachten?
Answer
Charles E. Funk suggereert dat de oorsprong ervan “volledig onoplosbaar.”
Ik ben van mening dat de zin pseudo-godslastering is, afgeleid van “Hell” s Bells “, maar daar is daar ook geen bewijs van.
Reacties
- Ik vind je " Hell ' s Bells " concept, het is het meest logisch van alles wat ik kan bedenken.
Answer
Woordenboekdekking van “heaven to Betsy”
Christine Ammer, The Facts on File Dictionary of Clichés , tweede editie 2006) heeft dit korte bericht voor " hemel naar Betsy ":
hemel naar Betsy Een uitdrukking van verbazing, deze versie van FOR HEAVEN” S SAKE, die Charles E, Funk leuk genoeg vond om te gebruiken als de titel van een van zijn boeken [gepubliceerd in 1955], komt uit de negentiende eeuw. Amerika en verscheen voor het eerst in druk in 1892. Het kan uitsterven.
Robert Hendrickson, The QPB Encyclopedia of Word and Phrase Origins , vierde editie (2008) draagt bij aan deze beoordeling:
hemel naar Betsy! Niemand heeft de oorsprong kunnen achterhalen van deze oude uitroep van verrassing, vreugde of zelfs ergernis. Etymoloog Charles Earle Funk deed zijn uiterste best en wijdde verschillende paginas aan de uitdrukking in zijn boek met dezelfde naam. " Mogelijk was de uitdrukking bekend in de dagen van de Revolutionaire Oorlog, " schrijft hij, " maar Ik betwijfel het. Evenmin denk ik, zoals sommige vrienden hebben gesuggereerd, dat het op enigerlei wijze betrekking had op de maker van de eerste Amerikaanse vlag, Betsy Ross. Het is veel waarschijnlijker dat het op de een of andere manier is afgeleid van het frontiersman-geweer of -geweer, dat hij om onbekende redenen altijd liefdevol Betsy noemde. Ondanks grondig onderzoek ben ik echter met tegenzin gedwongen mijn toevlucht te nemen tot de bekende lexicografische uitdrukking “Bron onbekend”. "
Funks verwijzing naar Betsy als een bekende naam voor het wapen van een grensbewoner vindt steun in Mitford Mathews, A Dictionary of Americanisms on Historical Principles (1951):
betsy, n. 1. (cap) Een populaire informele naam voor een favoriet wapen. Ook oude Betsy. [Eerste geciteerde vermelding:] 1856 Spirit of Age (Sacramento) 4 november 3/1 Laat ze die cheque voor de grap verhogen en als ik niet schiet, waarom zal de oude Betsy niet sneeuwstormen.
De tweede betekenis van betsy gegeven in dit woordenboek is overigens als een korte vorm van betsy bug , wat betekent " pinch bug " (een term die verwijst naar oorwurmen in Zuid-Texas, waar ik ben opgegroeid).
Harold Wentworth, American Dialect Dictionary (1944) heeft dit voor " hemel naar Betsy ":
Heavens to Betsy! 1914 Maine, noordelijk N [ew] H [ampshire]. Actueel. Veel voorkomend bij vrouwen.
De vermelding van Wentworth geeft in wezen de opmerking over de zin in " Rural Locutions of Maine and Northern New Hampshire , " in Dialect Notes (1914). Een volgende item in Dialect Notes (1917) beweert dat in New England de uitdrukking af en toe kan worden weergegeven als " vaars aan Betsy " of " hevings aan Betsy. " En EC Hills, " Uitroepingen in Amerikaans Engels " in Dialect Notes (1924) vermeldt " hemel naar Betsy " als een uitroep van "surp [rise ]."
Vroeg in de -wilde gevallen of “Heavens to Betsy”
De vroegste instantie van deze uitdrukking die ik “heb kunnen vinden, is van " Readables " (een reeks niet-gerelateerde korte humoristische observaties) in de Fremont [Ohio] Weekly Journal (22 juli 1870):
Heavens to Betsy , maar het was geen hete vonken afgelopen zondagavond. Degenen die het probeerden zeiden tenminste dat het zo was.
De vroegste overeenkomst van Google Boeken voor de exacte zin is van " Cal Culver and the Devil " in Harpers New Monthly Magazine ( September 1878):
“Waarom heb je niet genoeg geld?” Ik dacht dat ze huur had van “het huis in Har” ford? "
“ Heavens-to -Betsy ! Je denkt toch niet dat ik ooit een koper van haar geld zie? Het wordt snel door een bank in Har doorwaadd. Het gluurt nooit naar Bassett; en als dat zo was, zou ik er niets van moeten hebben. "
Conclusies
Ik zie niets in de twee citaten uit de 1870s (hierboven geciteerd) om te suggereren wie of wat de originele Betsy was. De uitdrukking gaat duidelijk veel eerder terug in de gedrukte vorm dan Ammer tien jaar geleden dacht, maar toen had Ammer “geen databanken van boeken en kranten om te raadplegen.
De betekenis van " Heavens to Betsy! " lijkt niet “zo heel anders te zijn dan " Landsakes! " of " Hemelse dagen! " Als je de naam van een vrouw uit de ijle lucht in het midden van de 19e eeuw om verbazing uit te drukken, " Betsy " lijkt een even goede gok als " Molly " of " Aggie " of " Annie. " Maar welke naam je ook kiest, 150 jaar later kunnen mensen zichzelf buiten westen slaan om de oorspronkelijke persoon met die naam te identificeren die de expr ession.
Update (23 januari 2021): Een instantie van de expressie uit 1857
Een zoekopdracht in de Hathi Trust-database met boeken en tijdschriften levert exemplaren op van " Heavens to Betsy " uit 1857, dertien jaar eerder dan de oudste overeenkomst in de Olifind-krantendatabase die hierboven is vermeld.
Van Frederick Saunders, " The Serenade: A Tale of Revenge , " in Ballou “s Dollar Monthly Magazine (mei 1857 ):
De twee samenzweerders naderen nu het huis met voorzichtige tred en proberen hun weg naar de achterkant van het gebouw te vinden. De nacht, zoals ik al eerder zei, is donker en ze zien geen nieuwe Manilla-waslijn strak gespannen over het gazon, totdat Bob, die zijn hoofd omhoog heeft om naar de ramen van de tweede verdieping te kijken, is, terwijl hij schuin nadert, slim gezaagd over de nek.
" Heavens to Betsy ! " roept hij uit, terwijl hij met zijn hand tegen zijn keel klapt, " Ik heb mijn hoofd eraf gesneden!"
" Niet helemaal, " of je zou niet ” ik schreeuw hard genoeg om de doden wakker te maken, " antwoordde lul. " Maar ik snurk naar bonen, lieverd, dit is precies wat we willen ; het is precies onder hun raam; het kon met geen enkele prijs worden verbeterd. "
Ook hier geeft het fragment geen reden om de keuze uit " Betsy " naar een bepaalde persoon of ding, maar het duwt het papieren spoor van de zin terug naar bijna het midden van de negentiende eeuw.
Opmerkingen
- Uitstekende analyse! Ik vraag me af of het zou helpen om regionale populaire figuren rond de 19e eeuw te onderzoeken om een aanwijzing te vinden daar?