Een tijdje geleden had ik een gesprek met een collega van mij, en we hebben het over een sollicitant die solliciteerde naar een functie die hij niet heeft achtergrondkennis van, geen ervaring met het genoemde vakgebied en totaal niet weten waar hij aan begint.
Hij had van tevoren niet eens onderzoek gedaan en begreep dus niet eens de naam van de functie. Ik zei dat hij “ronduit” was met mijn collega en we gingen verder met onze discussie: niemand van ons merkte dat ik het verkeerde idioom / de verkeerde zin had gebruikt.
Later vanavond voelde ik dat er iets mis was en herinnerde ik me de zin die ik verkeerd gebruikte, dus ik probeerde aan die specifieke zin te denken die ik bedoelde te zeggen, maar dat niet correct had gedaan. Het zou zoiets moeten betekenen als met lege handen een vuurgevecht ingaan of een examen afleggen zonder te studeren.
Google lijkt niet te helpen, en ik ken in het echte leven geen moedertaalsprekers Engels .
Ik heb dit op reddit gepost, en kreeg een aantal zeer goede antwoorden zoals “Springen in het diepe” of “Blind gaan” die dicht bij wat ik bedoelde te zeggen, omdat het zou klinken als je roekeloos ergens in gaan begaan terwijl je onwetend bent van de dingen die je gaat tegenkomen, of zoiets.
Maar het klinkt nog steeds niet goed; kun je me helpen de zin te vinden die ik zoek?
Reacties
- Ik denk " in het diepe springen " en " blind ingaan " zijn geldig, ze beide impliceren een gebrek aan besef van wat de hoofdrolspeler tegenkomt en impliceren bij uitbreiding enige roekeloosheid. Hiervan behandelt de eerste de potentiële roekeloosheid duidelijker, met de gevolgen van verdrinking. Kunt u uitleggen waarom geen van deze antwoorden voldoende is?
- Dit kan nuttig zijn, english.stackexchange.com/questions/38103/…
- Kunt u de volgende keer alles weglaten vóór "… zoiets als ' met lege handen een vuurgevecht ingaan ' of ' een examen afleggen zonder te studeren … " en begin met iets nuttigs, alstublieft?
- Verder, wanneer ' Springen in het diepe ' of ' Blinden gaan ' zijn dichtbij; wanneer wat je bedoelde te zeggen klonk alsof je je roekeloos ergens aan waagde terwijl je onwetend bent van wat je ' wilt doen (wat voor zin dan ook) … maar het doet het nog steeds niet ' t klinkt goed, hoe klinkt het?
Answer
Een paar mogelijke idiomen die in je opkomen zijn:
“Haasten waar engelen bang zijn om te betreden” (regel van Alexander Pope, impliciet verlaten dat het haasten wordt gedaan door een dwaas). Dit lijkt beter dan “in het diepe springen”, dat meer over moed spreekt dan over onwetende bravoure. https://en.wikipedia.org/wiki/Fools_rush_in_where_angels_fear_to_tread
“Like a bull in a china store”, wat een totaal en onvergeeflijk impliceert tekort aan oplettendheid.
“Alle lef en geen hersens”, vergelijkbaar met de eerste. Dit zou een spel zijn op het idioom “All brawn and no brains” quote van JFK (waar ik geen link naar kan vinden, sorry).
Reacties
- Ook " springen in het hoofd eerst ". Vergelijkbaar met springen in het diepe. Beide worden gebruikt om één te betekenen van 2 dingen: ofwel " denk na voordat je springt " OF " ga ervoor " (zonder de negatieve connotatie dat je ' niet goed hebt nagedacht)
Answer
Een idioom dat goed zou werken in deze context is lunchen . De twee figuurlijke betekenissen samen zouden een vrij goede beschrijving van uw kandidaat vormen. Van Dictionary.com:
Geen voeling met de echte wereld, gek; ook onoplettend.
Van wat u beschrijft, moet uw sollicitant geen voeling hebben gehad met de realiteit om te solliciteren en zich volledig niet bewust zijn van de vereisten van de functie.Het feit dat het idioom is afgeleid van de letterlijke betekenis van mensen die niet op kantoor zijn in plaats van aandacht te besteden aan zaken, maakt het vooral goed voor een clueless sollicitant.
Als een enkel woord eerder voor u zou werken dan een zin, ik denk dat zowel zich niet bewust en geen idee zouden in uw voorbeeld ook redelijke keuzes zijn.
Antwoord
- De aanvrager was " uit zijn diepte ".
Zoals iemand wiens voeten de bodem in een zwembad niet kunnen raken en zij zijn aan het spartelen.
" Deze baan is buiten zijn diepte. " Mist geaardheid en kwalificaties.
-
Aanvrager was " boven zijn hoofd ". Een andere waterzin betekende dat hij “niet eens water kon betreden in het interview en verdronk in onwetendheid.
-
Zou het kunnen dat " point blank " was verwant aan " losse flodders schieten " – geen echte munitie in zijn intellect pistool?