Iedereen die de afgelopen 15 jaar in het leger in Irak heeft gediend (en waarschijnlijk iedereen die zaken heeft gedaan in de Golf) is bekend met de term “Inshallah . ” Ik veronderstel dat het betekent “als God het wil”, zoals in “Ik zal dit ding doen, Inshallah.” Realistisch gezien wordt het gebruikt om verantwoordelijkheid te ontlopen en de luisteraar de hoop te geven dat goddelijke tussenkomst het mogelijk maakt de taak te voltooien ( bron ).

In deze context merkte ik de gelijkenis op tussen deze uitdrukking en een heel andere, “Deus Vult”, de strijdkreet van de kruisvaarders na het concilie van 1095 in Clermont. Dat, begrijp ik, vertaalt zich naar “God wil het!”

Het verschil tussen de twee is eigenlijk een werkwoordvervoeging. Voor zover internetwoordenboeken mij vertellen, is “vult” de derde persoon enkelvoud tegenwoordige tijd. Om het meer een vraag of voorwaardelijk te maken, zou je willen dat het in de aanvoegende wijs, denk ik, “velit” staat.

Zou “Deus Velit “dezelfde soort afstand van verantwoordelijkheid uitdrukken ten gunste van de goddelijke wil die” Inshallah “vertegenwoordigt? Zo nee, wat zou de juiste uitdrukking zijn? En voor elke juiste uitdrukking, zijn er verslagen van deze uitdrukking die in het verleden werd gebruikt, misschien in de meer getrouwe middeleeuwen?

Opmerkingen

  • ” Iedereen die in het leger in Irak heeft gediend (en waarschijnlijk iedereen die zaken heeft gedaan in de Golf) ” Of misschien mensen die, y ‘ weten, daar wonen. Dit is een zeer op de VS gerichte inleiding op uw vraag. Dacht je dat alleen Amerikanen op internet zijn? Ik raad je aan je vraag te bewerken om deze vooringenomenheid te verwijderen.
  • Houd er rekening mee dat DuffelBlog een satirische publicatie is. Dat betekent niet ‘ t dat hun karakterisering van ” inshallah ” false – aangezien satire gaat over het benadrukken van de waarheid door middel van absurditeit – maar ik zou het niet ‘ niet zeggen ‘ s academicus.
  • @BoundaryImposition Ik geloof dat de inleiding op de VS gericht is, omdat degene die het vraagt uit de VS komt. Het introduceren van een vraag vanuit een ‘ eigen standpunt is wat het echt maakt. Ik begrijp waarom sommigen misschien beledigd zijn, maar voor mij is dit een echte vraag over Latijn, gebaseerd op iemands eigen ervaring van ‘ zonder de bedoeling te kwetsen. Het is redelijk om te wijzen op de vooringenomenheid in een opmerking, maar laten we ons nu concentreren op de vraag: hoe moet deze zin in het Latijn worden vertaald en hoe verhoudt deze zich tot Deus velit / vult ?
  • Voor wat het ‘ waard is, in sha ‘ een Allah bestaat uit drie woorden – letterlijk ” als God het wil “. Dat gezegd hebbende, vind ik dat Deo volente precies het juiste antwoord is. Voor zover ik weet, heeft het Arabisch ‘ niet zoiets als het ablatieve absolute.
  • Het Spaans kwam daar sneller binnen met een woord dat rechtstreeks uit het Arabisch is getranslitereerd: ” Ojal á “.

Answer

Een veelgebruikte christelijke formule is Deo iuvante , letterlijk ” waarbij God ” hielp, natuurlijker weergegeven in het Engels als ” met God ” s help ” of ” als God ” helpt. Het geeft aan dat de kwestie in kwestie zal alleen met succes worden voltooid als God het goedkeurt en actief meewerkt.

De zin heeft een lange geschiedenis. Google Books retourneert in totaal ongeveer 65.000 treffers voor deo juvante , deo iuvante , juvante deo , en iuvante deo . (Beide spellingen zijn equivalent, en de woordvolgorde doet er niet toe, hoewel het gebruikelijker is om deo op de eerste plaats te zetten.) In chronologische volgorde zijn hier enkele die interessant leken.


The Last Pagans of Rome maakt gebruik van deo iuvante in brieven rond 400 na Christus als bewijs dat hun auteurs zich hadden bekeerd van het heidendom tot het christendom.

De nationaal motto van Monaco is Deo juvante . De uitdrukking komt voor op het wapen van de heersende familie, de Grimaldis. Blijkbaar dateert dit uit 1297, toen François Grimaldi de stad overnam door een list waarbij soldaten verkleed als monniken betrokken waren.

Dit vreemde boek over vrijmetselarij vermeldt verslagen van acceptatie in het Latijn van een hoge maçonnieke graad (” Supreme Master “) in een lange reeks die begint in 1324 en eindigt in 1804, bijna allemaal met God help , bijvoorbeeld:

I Arnaud van Braque, laatste advies God help om het jaar 1340 te accepteren.

Rond 1427 schreef Thomas a Kempis in The Imitation Christus, Boek 1, hfst. 4 , ” Over het weerstaan van verleiding ”

de man die alleen uiterlijk en niet ontwortelt, zal weinig vooruitgang boeken, zodra de verzoekingen, hoe erger het zal woeden. Beetje bij beetje, geduld en lang God help om ze beter te overwinnen dan door de ernst en die van jezelf.

iemand die alleen [verleidingen] uitwendig vermijdt, niet de wortel uittrekt, zal weinig vooruitgang boeken. Inderdaad, de verleiding zal sneller bij hem terugkeren en erger dan voorheen. Beetje bij beetje, door geduld en lankmoedigheid, zul je ze met Gods hulp beter overwinnen dan met hardvochtigheid en die van jezelf ruwe manieren.

Dit boek meldt zeven Nederlandse vrachtschepen, gebouwd van 1925 tot 2008, genaamd Gods hulp , evenals andere schepen met de vergelijkbare namen God Feeling (” God geeft de voorkeur aan “) God het wil (” God wil “)

God zelfverzekerd (” vertrouwend op God ” ) Bedankt (” God zij dank! “) Gegeven (” gegeven door [of aan] God “), en

God Boss (” met God als leider “).

Het gebruik gaat door tot op de dag van vandaag. Een zoekopdracht op Twitter onthult een of twee gebeurtenissen per maand, soms in zinnen in andere talen.

Antwoord

Als de outdoor behoorlijk bevredigend zou zijn, “als God het zou wensen”, maar, denk ik, niet zoals gewoonlijk of zo krachtig is als de meer bekende vorm absoluut beledigend als God wil, , “als God wil”, vaak afgekort als “505”.

Over oude Britse munten, enz. Gods genade , door de genade van God verscheen vroeger, later afgekort tot G , met een zeer vergelijkbare betekenis. [de volledige inscriptie bevatte afkortingen voor de zinnen genade van God Verdediger van het geloof en India General , waarvan de laatste werd geschrapt nadat de onafhankelijkheid aan India was verleend.]

Reacties

  • niet helemaal zeker hoe de tweede alinea is gerelateerd aan de eerste, maar de huidige FWIW-munten hebben de afkorting DEI.GRA.REG.FID.DEF, aangezien Elizabeth nog steeds Q is Koningin bij de genade van God en verdediger van het geloof.
  • 1 ‘ heb Gods genade nog nooit gebruikt bij beloften of uitspraken in de toekomende tijd. AFAIK het idee achter deze zin was dat de vorst regeerde als een soort feodale vazal van God en dat het ritueel van de kroning (dat als bijna een achtste sacrament werd beschouwd) overeenkomt met het verlenen van goddelijke genade aan de nieuwe vorst.
  • Ik heb het gevoel dat deze zintuigen van Gods genade misschien beter in het Arabisch worden weergegeven als Bismillah of bi ismi Allah (Arabisch heeft veel regels rond stille klinkers), wat letterlijk betekent ” God ‘ s naam ” maar wordt gewoonlijk gebruikt zoals Gods genade hier wordt gebruikt.
  • @DavidWallace, genade zou een betere benadering zijn van de حمد الله hamdulillah, wat betekent ” Godzijdank “.

antwoord

van Bibliander “ s vertaling van de Qur” an Surah 18, Ayah 69

Dixon het omhoog, God zal mij, iedereen lijdt, en je beweegt beledigend ooit geschreven.

Dit is geen letterlijke vertaling. Het originele Arabisch, hier getranslitereerd naar een meer vertrouwd alfabet is

Qala satajidunee in sha “a Allahu ṣabiran wa la a`ṣee laka amra

Bibliander vond duidelijk dat Deo uolente was het dichtstbijzijnde Latijnse equivalent van het Arabische in sha “a Allahu .

Reacties

  • Welkom op de site en bedankt voor het antwoord!
  • Vooral nieuwsgierigheid, maar wat is de betekenis van het -teken?
  • @ KRyan – The ṣ grafeem wordt gebruikt om de Arabische letter ص te translitereren, die het foneem / sˤ / vertegenwoordigt. Engels heeft geen equivalent.
  • @SimpliciterChristianus bedankt daarvoor. Ik wilde een lange paragraaf schrijven over de verschillen tussen ص en س en nu hoef ik ‘ niet. Overigens ben ik stellig van mening dat het geluid van ص in Qur ‘ anic Arabisch beter wordt weergegeven door / sˠ / dan door / sˤ /, maar dat ‘ s alleen mij.

Antwoord

Voor een monotheïst, het antwoord van Tom Cotton is het beste; voor een polytheïst (zoals de oude Romeinen) zou het in het meervoud zijn, dus zoiets als dis volentibus .

Een andere manier om het te verwoorden, die erg lijkt op het antwoord van Tom Cotton, is si di vol- . Ik heb het op verschillende plaatsen gevonden, hoewel het niet “zo gewoon lijkt als een ablatief absoluut:

Plautus Bacchides 239:

Extexam ego illum pulchre iam, si di vrijwill .

Plautus Poenulus 911

Hercle qui meus conlibertus faxo eris, si di volent .

Cicero In Verrem 2.3.157.10

Fac sciat improbitatem aratorvm; ipsi svdabvnt, si di volvnt .

Historiae Augustae 45.2.5

scriptum esset: “illa die, illa hora ab urbe sum exiturus et, si di voluerint , in prima mansione mansurus “,

Fronto Ad M. Caesarem et Invicem 5.58.1.4

Sed venies saepe et tecum celebrabimus, si dei volent , omnia festa nostra.

Antwoord

CM Weimer heeft naar verwachting een uitstekend antwoord gegeven op het Latijnse deel van deze vraag. Anders zou het toegestaan kunnen zijn om toe te voegen dat het moslimgebruik een reactie is op een expliciet koranisch gebod (18:23) dat men geen enkele verklaring over de toekomst mag afleggen zonder het voorbehoud toe te voegen “als God het wil”. Dit gaat niet over “het ontwijken van verantwoordelijkheid”. Het gaat erom dat de toekomst niet voorspelbaar is. Ooit.

Reacties

  • Interessant, dat wist ik niet. Kent u misschien het versnummer?
  • @ C.M. Weimer. 18:23
  • … heel goed in navolging van James 4: 13-16. (ἐὰν ὁ Κύριος θελήσῃ; Si Dominus voluerit).
  • @fdb Die opmerkingen zouden een uitstekende aanvulling zijn op het antwoord, aangezien Jakobus 4: 13-6 een zin geeft met dezelfde religieuze betekenis.
  • Een Engelse vertaling van deze verzen van de brief van Jakobus, hoofdstuk 4, is: (13) Luister nu, u die zegt: “Vandaag of morgen gaan we naar deze of gene stad, breng een jaar daar, zaken doen en geld verdienen. ” (14) Je weet niet eens wat er morgen zal gebeuren. Wat is jouw leven? Je bent een mist die even verschijnt en dan weer verdwijnt. (15) In plaats daarvan zou je moeten zeggen: “Als het de wil van de Heer is, zullen we leven en dit of dat doen.” (16) Zoals het nu is, schep je op in je arrogante plannen. Al dat soort opscheppen is slecht. (New International Version)

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *