In Japan, na de grote aardbeving in Oost-Japan, “Ganbatte”, die alle gevoel van “Cheer up, Bear up, Keep your chin up, Be moedig, doe je best ”werd het wachtwoord van iedereen op straat. Met dit ene woord kunnen we alle betekenissen van aanmoediging uitbeelden. Ik denk dat het Chinese woord “加油 – Jia you” misschien goed overeenkomt met “Ganbatte” in zijn betekenis en functie.

We zien Japanse beroemde persoonlijkheden en atleten zoals honkbal, voetbal en golfspelers die Ganbatte toespreken (of Ganbare) aan zowel de slachtoffers van de grote aardbeving als aan het algemene publiek dat tegenwoordig gelukkig elke tien minuten in tv-commercials intact was voor de ramp.

Wat denk je dat Engels equivalent aan het woord “Ganbatte” het dichtst bij het gevoel van “Ganbatte” komt dat kan worden uitgedrukt in een enkel woord of een zeer korte zin?

Opmerkingen

  • ” Kin omhoog ” is eigenlijk prima om te gebruiken.
  • ” Luister! ” is een zeldzame die ik rondgooi. Maar ze kijken me allemaal schuin aan en schuifelen onhandig. Ik hoop dat we ” Ganbatte ” adopteren en dan ‘ zal ik het proberen.
  • ” Haal ‘ em! ” of ” Geen pijn geen winst ” of ” Blijf volhouden! ” hebben vergelijkbare betekenissen. Ik ‘ ben benieuwd naar ” Ganbatte ” – wat betekent het letterlijk? Wat zijn andere soortgelijke woorden?
  • Als we allemaal Finnen waren, denk ik dat sisu hier perfect voor zou zijn. Het heeft als bijkomend voordeel dat het een concept is waarmee de Finnen zich daadwerkelijk identificeren, net zoals de Japanners dat doen met 頑 張 っ て.
  • ” Harken ” betekent luisteren en luisteren. Ik heb het nog nooit als een bemoedigende zin gehoord.

Antwoord

Het Amerikaanse equivalent van 頑 張 っ て is waarschijnlijk “Hang daar binnen!” In het Brits Engels was het vroeger “Houd een stijve bovenlip”, maar ik weet niet hoe actueel dat is.

Opmerkingen

  • Wij heb echter een analoge verklaring van één woord nodig, als het enigszins mogelijk is. ” Wacht daar even! ” is leuk, maar het lijkt te zijn Indiana Jones-achtig. Maar ja, ” Blijf daar hangen ” is goed
  • 頑 張 っ て impliceert ook dat succes hangt af van je inspanningen, dus ik ‘ vraag je om niet op te geven, zelfs niet als de situatie hopeloos is.
  • Als je zegt ” Stijve bovenlip ” aan iemand in Groot-Brittannië vandaag, ‘ zullen waarschijnlijk weten wat je bedoelt, maar denken dat je erg ouderwets, misschien zelfs een grapje maken. Het ‘ heeft te maken met het goed verdragen van verdriet, in plaats van met je best te doen, en ‘ past niet bij alle toepassingen van ganbatte .
  • ‘ Stijve bovenlip ‘ kan hier te breed zijn, aangezien het verwijst naar het niet tonen van emoties. Koel blijven in tijden van grote opwinding en geluk zou bijvoorbeeld ook de Britse ‘ Stijve bovenlip ‘ zijn.

Answer

Ik ken het woord ganbatte uit mijn beperkte studie van Japans.

Ik denk dat het ons iets vertelt over de Japanse geest, en iets over die van de Engelssprekende wereld, dat er geen Engels woord is dat alles vervult wat ganbatte betekent.

Dat is oké. Het is normaal dat woorden geen directe vertaling hebben (vandaag heb ik geleerd dat veel talen geen onderscheid maken tussen pijn en pijn!)

Dus als je het woord wilt vertalen ganbatte je moet beslissen welk deel van wat het betekent het belangrijkst is, en degene (en) gebruiken die het beste bij de situatie passen:

  • “chin up” ( stop met verdrietig te zijn)
  • “tandenknarsen” (wees vastbesloten)
  • “vrolijk op”
  • “veel geluk”
  • ” beste beentje voor zetten “(vastberadenheid nogmaals)
  • “ga zo door” / “ga zo door”
  • “doe je best”
  • “moed!”
  • “don” t give up “
  • ” wees sterk “
  • ” vooruit en omhoog “(maar ik denk dat dit vaker sarcastisch wordt gebruikt)

Nogmaals, dit zijn allemaal een compromis – en daarom zullen ze in kringen waar Engelssprekenden weten dat hun leeftijdsgenoten een beetje basis Japans spreken, ganbatte kudasai zelf gebruiken.

Antwoord

Misschien is dit niet “strikt Engels, maar hier in Nieuw-Zeeland (in het bijzonder Christchurch na de Aardbeving op 22 februari ) de Maori-uitdrukking

kia kaha

wordt vaak gebruikt. Zoals de link zegt, betekent het in wezen “wees sterk”. Van de kleine Japanners die ik ken, denk dat dit erg lijkt op “Ganbatte”.

Reacties

  • Als Nieuw-Zeelanders hiervoor een Maori-woord moeten gebruiken, is er waarschijnlijk geen ‘ t een exact Engels equivalent.
  • @Peter Shor: dat ‘ is niet noodzakelijk waar. koha wordt vaak gebruikt wanneer ” donatie ” perfect zou zijn. ‘ is een artefact van het multiculturalisme van Nieuw-Zeeland en is niet te wijten aan een gebrekkig Engels.
  • @ Peter / Greg Hewgill. Een lokaal woord zoals “koha” kan een internationaal woord worden, afhankelijk van het verloop. Eigenlijk is de ‘tsunami’ die ons op de grond heeft gelegd van Japanse oorsprong. We hebben talloze aardbevingen en tsunamis meegemaakt sinds onze voorouders zich op dit eilandland vestigden. Ik kijk tegenwoordig vaak naar volwassenen en schoolkinderen van verschillende donatiegroepen in de wereld die Ganbatte roepen naar Japanse slachtoffers van de ramp op tv, met borden waarop Ganbatte in Romeinse letters is geschreven. Ik heb het gevoel dat ‘Ganbatte’ zelfs in het buitenland een veel voorkomend woord aan het worden is.
  • @PeterShor – Niet noodzakelijk. Nieuw-Zeelanders ‘ gebruik van Maori-uitdrukkingen is een uitdrukking van de Nieuw-Zeelandse cultuur. We gebruiken bijvoorbeeld ook ‘ Kia Ora! ‘ of ‘ Ka pai! ‘ voor ‘ Goed gedaan! ‘ ‘ Amen! ‘ als er genoeg Engelse alternatieven zijn.
  • @PeterShor Het ‘ s meer over cultuur dan het ontbreken van een Engels woord. Kia Kaha werd al vóór de aardbevingen in Christchurch in verschillende betekenissen als leenwoord gebruikt in het NZ-Engels. ‘ s betekent letterlijk ” Blijf sterk ” en dat wordt hier ook gebruikt. De Maori-culturele context benadrukt het belang van gemeenschap in plaats van individuele kracht (zoals veel Polynesische en Aziatische culturen), dus het kan meer equivalent zijn aan が ん ば っ て dat vaak wordt gebruikt voor ” Let ‘ s doen ons best “.

Antwoord

Ik” denk eraan

wacht even!

zoals in persevere ( persevere zelf is te formeel).

Dit komt ik het dichtst in de buurt van Mandarijn s jiāyóu (加油), wat in deze zin stap op het gaspedaal “.
加油 betekent letterlijk” toevoegen (加) “+” benzine (油) “en heeft de volgende betekenissen:

  1. bijvullen,
  2. stap op het gaspedaal
  3. doe een extra inspanning.

Opmerkingen

  • Ja. Ik denk dat Mandarijn, “加油” dicht bij Ganbatte ligt. Hoewel de letterlijke interpretatie ervan aan de hand van de karakters van understand, zoals ik begrijp, meer brandstof toevoegen betekent, wat betekent dat je jezelf moet oppeppen, bevat Ganbatte 頑 張 っ て een samengestelde betekenis van houd je vast , verdraag het , maak je beste en veel succes . Ik ben benieuwd of er een Engels woord is dat universeel kan worden gebruikt om mensen aan te moedigen die ongelukkig en ontmoedigd zijn, maar ook mensen die gelukkig zijn, maar proberen gelukkiger te zijn.
  • @Yoichi Oishi, bedankt voor de precisie. Ik miste inderdaad al deze betekenissen. Ik ‘ ben bang dat mijn Japans te zwak is. Robusto zal het zeker beter begrijpen. Ik ‘ weet echter niet zeker of Engels één woord heeft voor al deze betekenissen.

Antwoord

Ik blijf denken aan de uitdrukking “maak je geen zorgen, wees gelukkig”, maar als ik dat gevoel tot een woord zou moeten destilleren, denk ik dat “moed” het dekt. Misschien “heb vertrouwen” “ook?

Reacties

  • @Clinton Judy. Ik denk dat” heb moed (geloof) “kan werken als een alternatief voor” Ganbatte “, maar “Maak je geen zorgen” troost of moedigt mensen die verdrietig zijn niet aan door daadwerkelijk hun familie of huis te verliezen. Is dat wel zo?

Antwoord

Niet de exacte, maar “Geef nooit op” zou een vergelijkbaar gebruik kunnen zijn?

Reacties

  • Markeer. ‘ Geef nooit op ‘ is een bekende Engelse tegenhanger voor mij.
  • Markeer. ‘ Geef nooit op ‘ is een bekende Engelse tegenhanger voor mij.Hoe kunnen we het gebruiken voor een jongen die examen gaat doen en nog niet ‘ t heeft gefaald? Gabatte kan worden gebruikt voor zowel mensen die een ramp (pech) als een uitdagende kans (veel geluk) hebben.
  • @Yoichi Oishi, ja, dat ” ganbatte ” is anders. ” ganbatte ” naar de jongen die examen aflegt is ” Probeer hard ” of ” Doe je best “, of ” Goed geluk ” zoals je zei.

Antwoord

Het dichtst Engels analoog dat ik kan zien is het concept van “triomferen over tegenspoed”, wat een algemeen Engels cliché is. Het wordt gebruikt door:

  • Amerikaanse sportscasters om de carrières van underdog atheletes te beschrijven
  • Politici en media om te beschrijven hoe mensen reageren op ontberingen zoals natuurrampen
  • Personen die persoonlijke worstelingen willen beschrijven, zoals ziekten

Antwoord

Niet echt geschikt voor het rampscenario, maar voor volhardend in een underdog-positie:

” Haal alles uit de kast ” is een verwijzing naar orgels (het muziekinstrument) wat betekent dat je al je energie en elke strategie die je tot je beschikking hebt gebruikt om de klus te klaren. Het wordt vaak (meestal?) gezegd in de context van underdog zijn of tegen de verwachtingen in, zoals,

Het team haalde alles uit de kast om te winnen dat spel.

Het ontwikkelingsteam moet alles uit de kast halen om voor de deadline te eindigen.

En nog een die dezelfde betekenis heeft: ” om honderdtien procent “. Het algemene gebruik heeft het echter verheven tot een griezelige cliché-status, dus ik raad aan een betere manier te vinden om het uit te spreken.

Het team moet geef 110% om deze te winnen.

Beide een competitief gevoel hebben. Ze gaan over slagen, niet over volharden.

Voor het scenario om een ramp te overleven, zou ik zeggen volharden .

Reacties

  • @ Aan alle antwoorden: alleen ter informatie. JATA (Japan Association of Travel Agents) plaatste vandaag een paginagrote advertentie in zowel het Japans als het Engels in alle grote dagbladen in Japan en mogelijk in het buitenland onder de titel JATA Chairmans Declaration betreffende het herstel van de grote aardbeving in Oost-Japan. In de Engelse versie staat ‘We zullen actief communiceren over het herstelproces van Japan, zowel in het land als daarbuiten, onder het motto:‘ Cheer up Japan. Glimlach met Travel. ” Ik weet niet zeker of Cheer up precies overeenkomt met Gabatte, maar ze lijken er duidelijk Cheer up voor te hebben gekozen.
  • @Yoichi Oishi: Blij dat je daar in deze tijd van problemen voor Japan, en ik wens u het beste.頑 張 っ て く だ さ い! Ik moet echter zeggen dat ” Vrolijk ” ongeveer het minst passende is dat ik kan bedenken om te zeggen in het Engels na een crisis als deze. Stel je voor dat je de inwoners van New Orleans vertelt ” ” op te vrolijken nadat de orkaan Katrina hun stad had gedecimeerd. Bovendien is ” Smile up ” gewoon weer een Japanse benadering die nogal vreemd en vreemd klinkt voor iemand die Engels als moedertaal spreekt. Sorry dat ik hier zo duidelijk over moet spreken.申 し 訳 あ り ま s ん。
  • Sorry, dat laatste had moeten zijn 申 し 訳 あ り ま せ ん。 Mijn vingers hebben ‘ t de ” e ” dus mijn Engelse toetsenbord gaf de voorlaatste lettergreep weer als ロ ー マ 字。
  • @ Robusto-san. Bedankt voor je inbreng. De Engelse versie van de JATA Chairmans Declaration die een snel herstel en de veiligheid van Japan verzekerde na de grote aardbeving leek zelfs voor mij grof en enigszins onhandig. Ik denk dat het niet in het Engels is opgesteld, maar gewoon door een onervaren vertaler uit Japanse tekst is vertaald. Ik kan gemakkelijk de verlegenheid van de New Orleans-burger begrijpen als ik te horen krijg dat ” ” moet opvrolijken nadat de orkaan Katrina hun huis heeft verwoest. Ik wou dat ik jullie alle antwoordenden de hele tekst van de Engelse versie van de advertentie kon laten zien voor evaluatie en correctie als Engelse verklaring.

Antwoord

Nou, niet zeker van het Engelse equivalent voor Japanse uitdrukking “Ganbatte” of Chinese “JiaYou”, maar in het Spaans zeggen we “Animo” en aangezien ik veel Koreaanse dramas bekijk, kan ik zien dat ze vaak iets zeggen dat klinkt als het Engelse woord “Vechten”.

Antwoord

Vormen van ganbaru hebben meerdere betekenissen die moeten worden geïnterpreteerd in het licht van context en timing. Ganbaru drukt positieve steun uit voor iemand die voor een moeilijkheid staat, zoals een test, een race, een operatie, een interview, een zakenreis, enz., maar kan ook aanmoediging uiten na een ramp, zoals de oorspronkelijke vraag suggereert.

Wanneer Ganbatte ne wordt gebruikt voor een uitdaging, kan het betekenen: “Doe je best”, “Je zult het geweldig doen”, “Je kunt het.” Gebruikt tijdens een uitdaging, het wordt gebruikt om voortdurende steun aan te moedigen, zoals in “Ga zo door”, “Geef niet op” of scandeerde Ganbare, ganbare zoals in “Laten we gaan, laten we gaan!” “Na een succes kan Yoku ganbatta ne worden vertaald als” Je hebt het geweldig gedaan! “Of” Goed gedaan! “

Na een persoonlijk falen of een tragische ramp zoals de aardbeving en tsunami, ganbatte kan ook worden gebruikt om te troosten, zoals Je kunt hier doorheen komen, Geef nooit op, Wees sterk of groepssterkte zoals Bosuton-de ganbatteimasu (vergelijkbaar met “Boston Strong”).

Reacties

  • Goed gezegd. I ‘ heb gezien n ‘ ganbatte ‘ vertaald als ‘ vechten ‘, wat vermoedelijk een letterlijke vertaling was. ” Vecht! ” zou voor een aantal van dezelfde doeleinden passen (in het bijzonder, je sportteam aanmoedigen), maar niet allemaal. Er zijn ‘ een heleboel goede suggesties die in sommige situaties werken, maar ik denk niet dat ‘ niet dat we één woord / zin hebben die we zouden op alle manieren ‘ ganbatte ‘ gebruiken.
  • ” Ganbatte ” betekent niet ‘ t letterlijk ” vechten “. Maar zowel Japans als Koreaans adopteerden ” vechten ” (faito) of ” vechten ” (hwaiting) uit het Engels in een of andere verkeerde vertaling om exact hetzelfde te gebruiken als Japans ” ganbatte ” en Chinees ” jiayou “.

Antwoord

Ganbatte “頑 張 っ て” bevat 2 karakters die zijn ontleend aan het Chinees, wat erg dicht bij 顽固 地 主张 ligt, letterlijk een hardnekkige proclamatie. Het brengt het idee over om door te gaan totdat men het oorspronkelijk verklaarde doel bereikt.

Opmerkingen

  • ” Het idee om door te gaan totdat men het oorspronkelijk verklaarde doel bereikt ” We hebben hiervoor Engelse uitdrukkingen: ” Je mist 100% van de opnamen je ‘ niet ” en ” neemt als je in eerste instantie ‘ niet slagen,: probeer, probeer, probeer opnieuw. ”

Antwoord

Overweeg Zet je schrap! .

zet je schrap : houd moed; wees moedig: Zet je schrap! Het kan erger zijn.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *