Het Canadese jargon woord hoser , “ een term die verschillende populaire valse etymologieën heeft voortgebracht “, wat betekent “een persoon die als onintelligent of lomp wordt beschouwd , vooral een man die bier drinkt “(Dictionary.com), lijkt niet in het Engels-Frans woordenboeken te zijn, ook al is het een uniek Canadees concept ( waarvan de oorsprong wellicht een zelfspot gebruik is):
Een Canadees, vooral een eenvoudig en duurzaam noordelijk type • Ontstaan door komieken Dave Thomas en Rick Moranis voor de tv-sketches genaamd The Great White North , waar het werd gebruikt door de mentaal gehandicapte Mackenzie-broers: niet beschikbaar voor ons hosers, maar kan in het zuiden worden gekocht / in tegenstelling tot hun neven en nichten (Jaren 80 + Canadees) ( Dictionary.com ).
Meer of minder s aangepaste oplossingen kunnen bestaan , maar welk woord / welke uitdrukking (inclusief slang) wordt normaal gesproken door Franse Canadezen gebruikt om precies dat te bedoelen?
Opmerkingen
- Blijkbaar is " hoser " niet ' zelfs niet gebruikt door Canadezen, het ' is een woord dat wordt gebruikt om Canadezen te imiteren , waarom zou er een woord zijn in het Canadees Frans?
- @TeleportingGoat Apparemment. L ' artikel Wikip é begin met een bevestiging van faites, li é e à la note 1. La note 1 renvoie à ceci , o ù op een vermelde veiling c ' est utilis é surtout par ceux qui imiteraient des Canadiens, op y dit plut ô t que c ' est du jargon canadien, au m ê me titre que ski-doo , toque ou Newfie . Meer informatie is nodig d ' un truc qui d é maar door de motor wiki doit faire l ' objet d ' une validatie, inclusief des r é f é verzaakt …
- Ik ' zit naast een Canadees op het werk en een Canadees die hockey speelt (waar zogenaamd hoser komt uit). Hij zei dat hij dat woord nog nooit had gehoord.
- Als Canadees ' zal ik eraan toevoegen dat hoewel ik ' ve kwam het woord af en toe tegen, ik ' heb het zelf nooit gebruikt, of heb het niet op een onironische manier horen gebruiken – dat wil zeggen: " hoe Amerikanen denken dat we praten " (een veel voorkomende bron van vermaak hierboven).
- Ç een semble ê tre een genre de " redneck " canadien, niet? Le " beauf " de chez nous.
Antwoord
In het Frans hebben we twee of drie vergelijkbare woorden, met enigszins verschillende betekenissen (in mijn regio, Frankrijk).
“Beauf” Beschrijft een schaamteloze, mijnoginist, die soms van racistische grappen houdt, vreemde kleren draagt en een slechte gewoonte heeft met alcohol (vooral bier en pastis).
“Poivreau” meestal iemand die elke dag de dorpscafé bezoekt tijd en te veel drinken. We zeggen “Le poivreau du village”. Hij is niet per se een loser en een domme man, maar hij staat erom bekend dat hij regelmatig dronken is en zich als een klootzak gedraagt.
Ik denk dat “Poivreau” hier perfect bij past.
De betekenis van een woord of uitdrukking kan verschillen tussen twee Franse regios.
Ik hoop dat het helpt!
Opmerkingen
- Dans le m ê me registre que " poivreau " , il ya " pochtron " aussi.
Antwoord
hoser in het frans is idioot voor mannelijk of idioot voor vrouwelijk. maar idioot en idioot vertalen zich in een dwaze persoon. Ik denk niet dat er een Frans-Canadees woord is dat hoser betekent, ik denk dat dit net zo dicht bij hoser is als in de Frans-Canadese taal. ik zocht hoser op in een website met de naam woordverwijzing.
Reacties
- " Hoser " bevat drie ideeën: " stom " + " verliezer " + " bier drinken ", Franse idioot is verre van een goede vertaling. Het gebruik van opmaak en de juiste interpunctie helpt bij de leesbaarheid van geschreven tekst. Er zijn veel betere plaatsen dan WordReference bij het zoeken naar definities of vertalingen.
Antwoord
“Beauf” lijkt te het dichtstbijzijnde Franse equivalent zijn. Eigentijds, een afkorting van “beau-frere”, een lompe idioot waar je helaas mee te maken krijgt ..
Reacties
- oh wacht, daar ' s een officiële definitie .. en.wikipedia.org/wiki/Beauf
- – 1. Beauf is duidelijk Frans Frans en de vraag is Canadees Frans.