Op de werkvloer vind ik het niet productief om stil te staan bij wat er is gebeurd of om bij te houden wie wat heeft gedaan met wie. In het Engels zou ik mijn motto samenvatten als:

Ever Forward

Nu Ik ben op zoek naar een geschikt Latijns equivalent, dat wil zeggen, een zin die het volgende overbrengt:

  1. Het verleden ligt achter me en doet er niet al te veel toe.
  2. Vandaag is een nieuwe dag , en de dingen zijn goed. Een niet-defaitistisch standpunt.
  3. We kunnen geweldige dingen bereiken door ons te concentreren op de toekomst en niet stil te staan bij het verleden.

Ik vond soortgelijke discussie op een andere Latijnse site . Misschien helpt het.

Opmerkingen

  • Misschien semper prorsus.
  • Deze oude vraag kan enkele nuttige ideeën bevatten.
  • Hoe zit het met plus ultra , wat betekent verder dan ?
  • Zou een " actueel " motto met die vertaling geschikt zijn of geeft u de voorkeur aan een " hypothetisch, " vertaald vanuit het niets?
  • " Semper anticus " is een motto " eigenlijk " wordt gebruikt door iemand (de 45e Amerikaanse infanterie). De andere antwoorden zijn gemaakt " hypothetisch " als antwoord op uw vraag ..

Answer

Een algemeen motto is semper prorsum , “always forward”. U kunt voorbeelden hiervan vinden overal op Google , en het wordt gebruikt als een manier om de noodzaak uit te drukken om voorwaarts te marcheren. “Altijd vooruit, nooit achteruit” is wat de link in het Latijn zegt: verdubbelen en niet terugtrekken. Semper prorsus is een minder gebruikelijk maar nog steeds geldig alternatief.

Als het is niet al te cheesy, ik zou ook een simpele Excelsior! willen voorstellen. Dit is nu in het gewone spraakgebruik terechtgekomen als een manier om te zeggen “Verder & Upward, “waarvan ik denk dat het de kern raakt van wat je” wilt overbrengen.

Opmerkingen

  • Heel leuk. Stan Lee heeft een patent op " Excelsior! " dus ik denk dat ik ' zal hebben om het aan hem over te laten 😀 Wilt u deze niet-Latijnse spreker helpen met het verschil tussen uw zinnen (-sum versus -sus)?
  • @C. M. Weimer rem acu tetigisti!
  • @TonyEnnis In wezen niets. In deze context zijn ze ' identiek. Om welke reden dan ook, semper prorsum is de meest voorkomende zin, dus iedereen die het als uw motto tegenkomt, zal die vorm waarschijnlijk herkennen dan de andere.

Answer

Van een groot aantal mogelijkheden zou ik persoonlijk de voorkeur geven aan Nunc progrediamur! , of “Laten we nu doorgaan!”, “Laten we aan de slag gaan!” etc.

Antwoord

“Duc in altum!” afkomstig uit de Heilige Schrift (Lucas, 5,4): dixit (Jezus) ad Simonem duc in altum et laxate retia vestra in capturam : lanceer de diepte in en laat je netten neer voor een tocht . *

Antwoord

Hier is een lijst van Latijnse zinnen, inclusief een twintigtal of zo beginnend met sempre. De vertaling die ze geven is semper anticus , wat het motto is van de US 45th Infantry Division (nu gevechtsbrigade).

Andere uitdrukkingen met “semper” (altijd) omvatten semper fidelis (altijd trouw), semper fortis (altijd moedig), motto van de Amerikaanse marine, en semper liber (altijd gratis), die inspireerde een Italiaans lied met een vergelijkbare naam uit La Traviata.

Opmerkingen

  • Ten eerste is anticus een zelden gebruikt bijvoeglijk naamwoord , wat betekent dat " vooraan staat, " maar geen beweging voorwaarts impliceert. Het heeft ook een zeer frequent homoniem antiquus (dat soms te gespeld was als anticus ) wat betekent " voormalige, eerder bestaande, " zoals misschien " oud " maar impliceert niet hoe precies oud . Het is misschien niet de beste woordkeuze voor een beknopt motto (hoewel de Amerikaanse 45th Infantry Division het daar waarschijnlijk niet mee eens zou zijn). Ten tweede is dit waarschijnlijk niet het gevoel dat het OP wilde hebben – als ik het begrijp, een betekenis die zou oproepen om vooruit te gaan .
  • @kkm: ik besloot het OP rechtstreeks te vragen, commentaar geven onder zijn vraag.
  • @kkm U ' heeft gelijk dat ik niet zoek naar " in een voorwaartse positie " maar inderdaad " vooruit " maar in metaforische zin.
  • @TonyEnnis: ik ' ken geen betere groep voor " vooruitgaan in metaforische zin " dan een Amerikaanse gevechtsgroep.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *