Aangezien ik “geen Italiaanse moedertaalspreker ben, weet ik niet precies wat het verschil is tussen hotel en albergo is. Kunt u mij het verschil vertellen, alstublieft?

Antwoord

Het eerste verschil is dat “Albergo” een Italiaans woord is en “Hotel” is een Frans / Engels geïmporteerd woord. U zult niet veel Italiaanse woorden vinden die beginnen met een H en de woorden die u kunt vinden, worden normaal geïmporteerd.

Het tweede verschil is een gevolg van het eerste: Albergo wordt meer gebruikt door oudere mensen. Dat weet u misschien tussen de twee wereldoorlogen werden Italianen “hartelijk aangemoedigd” om “vreemde” woorden te vermijden …

De derde is praktischer en is hierboven al uitgelegd: vaak is een Albergo een eenvoudiger plek. Een hotel vaak heeft een classificatie van 3, 4 of 5 sterren.

Ooit was er misschien ook een verschil in belastingheffing Ons Toscaanse restaurant in Genua was een “Trattoria”, ook omdat mijn grootouders wat geld wilden besparen op belastingen . Ik hoop dat dit niet langer van toepassing is, maar in dit land weet je het nooit.

Antwoord

Naast Elberich s antwoord, zal ik ook toevoegen – maar houd er rekening mee dat dit een vooroordeel van mij kan zijn, mogelijk vanwege regionaal gebruik (Italiaans heeft nogal wat regionale variaties) – dat Hotel vaker gebruikt in eigennamen (mogelijk als gevolg van grootheidswaanzin van het management). U kunt dus beide in een zin gebruiken:

Staremo in albergo, all"Hotel Edelweiss. We"re going to lodge at Hotel Edelweiss. 

(U kunt zeggen “staremo in hotel”, maar in ieder geval in Toscane je zegt meestal “stare in albergo”).

Antwoord

Er zijn geen verschillen in betekenis en gebruik, weliswaar “hotel” heeft enigszins te maken met luxe gebouwen.

Opmerkingen

  • Bedankt. Ik zou blij zijn als moedertaalsprekers hun mening zouden geven.
  • Ik ben Italiaans als moedertaal en Elberich heeft er recht op.
  • Ja, " albergo " is een naam voor normale lodges, niet echt luxe. Hotel wordt gebruikt om zowel een luxe lodge als een normale lodge aan te duiden, waarvan de eigenaren besloten het te noemen met een internationale naam.

Antwoord

Ik denk dat het niveau en de luxe van de plaats helemaal niets te maken hebben met het gebruik van " Hotel " of " Albergo ", dat zijn naar mijn mening synoniemen .

" Hotel " is recenter in de Italiaanse taal, dus " Albergo " wordt meer gebruikt door oudere mensen omdat het Frans / Engelse woord " Hotel " werd in het verleden niet zo vaak gebruikt in Italië. Overigens: dit woord is afgeleid van het Latijnse woord " Hospitium " die in het Italiaans verschillende vertakkingen had:

" Ostello ", plaats om een nacht door te brengen, zoals " Jeugdherberg " = " Ostello della Gioventù ".

" Osteria ", een klein restaurant of plaats waar voornamelijk wijn wordt aangeboden.

" Ospizio ", huis voor oudere mensen.

" Ospedale ", plaats om zieke of gewonde mensen te genezen.

Je kunt zeggen " Albergo a 5 Stelle di Lusso " en niemand zal naar je kijken alsof je iets verkeerd hebt gezegd.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *