Ik heb begrepen dat ze allebei verwijzen naar “bonen”. Maar er zijn verschillende soorten bonen. Er zijn bijvoorbeeld ronde, “zetmeelrijke” bonen van het type nier. En er zijn lange, vezelige “groene” bonen. Zou “frijoles” kunnen verwijzen naar het ene type bonen en “habichuelas” het andere type? Hoe vertel je het verschil tussen hen en misschien “derde” soorten bonen?

Opmerkingen

  • Het is raar hoe talen en idiomen evolueren omdat in de Dominicaanse Republiek spreken we Guandules uit zoals Gwandules en Puerto Ricanen spreken het uit als Gandules … Het woord wordt gespeld zoals Puerto Ricanen het uitspreken, dus we hebben het mis … DaDominikan

Antwoord

Gezien de grote uitbreiding van gebieden waar Spaans wordt gesproken, zijn er voor één soort voedsel vele manieren om het te noemen, afhankelijk van het land (of de regio in een enkele).

Er is ook een tegenovergesteld geval: hetzelfde woord verwijst, in twee regios, naar verschillende varianten van hetzelfde voedsel, of zelfs naar twee verschillende.

Voor uw specifieke vraag:

Frijol :

Dit is hoe in Mexico wordt veel variëteiten van Phaseolus vulgaris genoemd:

Obtenido desde www.recetasgourmet.com.ar

Maar, zoals ik al zei, wordt dit eten op de volgende manieren genoemd:

  • In Chili (mijn eigen land) en Argentinië: poroto .
  • In Perú: frejol (o fréjol ).
  • In Spanje: judía .
  • In Venezuela: caraota negra naar de zwarte variant van dit voedsel.
  • In Puerto Rico: frijol alleen voor de zwarte; habichuela naar alle andere.

Habichuela :

Volgens wat ik “heb gevonden, op de meeste plaatsen habichuela wordt dezelfde Phaseoulus vulgaris genoemd, maar wanneer het groen wordt geserveerd, in zijn pod.

  • In Chili wordt het poroto verde .

Reacties

  • Ik zou toevoegen : ejote voor habichuela, en zou zeggen dat ze in Venezuela (denk ik) frijol uitspreken als fr í jol met de kracht van stem in de ¨ i ¨ in plaats daarvan als de ¨ of ¨ zoals de normale uitspraak zou zijn.
  • In Mexico zijn de witte ” alubias ” en de bruine zijn

    frijoles bayos “. En hier zeggen we ” ejote ” voor ” habichuela ” zoals chapelo zei.

  • ook ” jud í als “, dit lijkt echt op het geval ” guisantes ” en ” chicharos ” ook, wist u dat de ” Mexicaanse citroen ” eigenlijk een limoen, maar als je om een ” lima ” in Mexico vraagt, zal niemand weten waar je om vraagt. Ik noem dit omdat als het gaat om verschillende variëteiten van planten, verschillende vertalingen binnenkomen, die ‘ s vanwege de vermenging van het begrip van wat ‘ is het ene en wat ‘ is het andere

Antwoord

“Frijol” is geen gebruikelijk woord in Spanje, waar we meestal “judía” gebruiken (ook “haba” of “alubia” afhankelijk van de zones).

In deze context, “ habichuela “is de lange, groene peul (met kleine bonen):

voer de beschrijving van de afbeelding hier in

Terwijl “ judía ” (en het Amerikaanse synoniem “ frijol “) is de enkele bean:

voer de afbeeldingsbeschrijving hier in

Er is een grote verscheidenheid aan beide pods en bonen, in grootte, vorm en kleur.

Reacties

Antwoord

Als je een Caribische hispanic bent uit Cuba, Dominicaanse Republiek en Puerto Rico, zeggen we habichuelas. Frijoles wordt meer gebruikt door mensen uit Zuid-Amerika, net zoals cake Caribische hispanics “bizcocho” zeggen, ze gebruiken “pastel” wat voor ons een ander voedsel betekent. Ook “bizcocho” in sommige Zuid-Amerikaanse landen kan een vulgaire manier betekenen om te zeggen dat een vrouw een harige vagina heeft.

Antwoord

Voor zover ik weet (aangezien ik Spaans ben en daar mijn hele leven woon), wordt al het bovenstaande gebruikt unaniem . Maar meestal worden ze gebruikt als de volgende :

  1. Judías Verdes : snijbonen
  2. Judías Blancas : Boterbonen
  3. Judías Rojas : bruine bonen
  4. Judías Mungo : Moong-bonen

Ik hoop dat mijn antwoord je goed van pas komt.

Bedankt.

Antwoord

In Colombia frijol wordt gebruikt om te verwijzen naar gedroogde rode bonen, terwijl habichuela verwijst naar de groene versie van bonen. Frijol is het ruwe materiaal voor feijoada , bandeja paisa en andere aangepaste – veramerikaniseerde versies van Spanje “s favada . Frijoles worden geweekt en vervolgens langzaam gekookt met varkensvlees en geserveerd met rijst, bakbanaan, meer varkensvlees en alles wat verband houdt met lokale voorkeuren. Aan de andere kant is habichuela niet erg lekker. Het hoort niet bij een specifiek gerecht, maar wordt in de mom “s keuken gebruikt als een veelzijdige, goedkoop en handig ingrediënt om stoofschotels met vlees of gevogelte te maken. We zijn geen fan van habichuelas . Ze zijn als omas eten als je in het hondenhok bent. In plaats daarvan houden we van frijoles .

Antwoord

Veel goede antwoorden hier, dus ik probeer niemand te overtreffen (vooral omdat ik geen moedertaalspreker Spaans ben). Maar met zoveel verschillende namen voor bonen, begon ik echt in de war te raken over welke naam voor bonen waar werd gebruikt. Wat nog belangrijker is, ik dacht dat het nuttig zou zijn voor jou, mijzelf en anderen die dit bericht lezen, als ik een manier kon vinden om erachter te komen welke het nuttigst zouden zijn om te leren.

Het is duidelijk dat, als je het weet je een bepaalde regio bezoekt, dan wil je je concentreren op de woordenschat die specifiek is voor die regio, maar voor de overgrote meerderheid van ons die niet naar het buitenland reizen en gewoon ons Spaans naar de volgende niveau, dacht ik dat het misschien handig zou zijn om deze verschillende bonen te rangschikken op basis van hun frequentie in Spaanse online kranten. Dus nam ik alle (of bijna alle) namen van bonen die in deze thread worden vermeld en vervolgens ook die vermeld in

Phaseolus vulgaris

(Grote dank aan Nicolás voor het opnemen van het in zijn antwoord, anders had ik het misschien nooit bezocht.)

Ik heb toen gefilterd op taal (Spaans) en type pagina (Nieuws) Ik heb ervoor gezorgd dat de query is ingesteld op retu rn-resultaten voor zowel enkelvouds- als meervoudsvormen (hoewel u alleen het enkelvoud in de onderstaande grafieken zult zien) en andere maatregelen toegevoegd om ervoor te zorgen dat wat werd geretourneerd paginas over bonen waren en niet iets anders. Het was geen exacte wetenschap en voor tenminste één woord (blanquillos *) moest ik een beetje met de vraag spelen om het te laten werken, maar als je de bijna drie dozijn namen voor bonen niet wilt leren die je zult zien tussen deze thread en het Wikipedia-artikel waarnaar ik verwees, en wil je gewoon focussen op degene die je zou kunnen zien als je op een punt begint te komen waarop je Spaanse nieuwsartikelen kunt lezen, de onderstaande grafieken kunnen helpen.


* Als je “bean” intypt in een online Engels-Spaans woordenboek / vertaler, betwijfel ik of een van hen “bean” zal vermelden voor “blanquillo.” Term Bank deed dat niet en WordReference ook niet. Maar aangezien het Wikipedia-artikel vermeldde dat” blanquillos was inderdaad de naam voor bonen in Colombia, ik deed mijn best om enig bewijs te vinden dat blanquillo wordt gebruikt als een woord voor boon , en ik was in staat om dat te doen. Om een beetje terug te komen: Term Bank noemt wel een aantal betekenissen voor blanquillo. Naast vele andere dingen bevat het kleine vis (in Chili) en kippenei (in verschillende andere). Ondanks het feit dat Term Bank vermeldt, wordt het weinig gebruikt als kippenei “Ik zag verschillende afbeeldingen van eieren opduiken tijdens mijn zoektocht naar blanquillo. De meeste eerste afbeeldingen waren van vis, maar ik” zou moeten zeggen dat de tweede meest populaire afbeelding die was van wat op kippeneieren leek. Ongeacht hoe vaak mensen het daarvoor gebruiken, ik kon er ook minstens één afbeelding van vinden als een product dat in een supermarkt zou kunnen worden verkocht (behalve een ei … of een vis). Hier is het:


Hier kun je zien dat “blanquillo” wordt voorafgegaan door “frijol”, maar blijkt dat dit type boon vaak simpelweg “(los) blanquillos” wordt genoemd. Let op de opdruk onderaan en je zult zien dat het product een Colombiaans adres gebruikt op de verpakking, wat overeenkomt met de informatie die voor dit type bonen is opgenomen in het genoemde Wikipedia-artikel.


Wat de rest van de bonen betreft, heb ik geprobeerd een afbeelding van de boon te gebruiken die het meest representatief was. Als het woord slechts een generieke naam voor de boon was, gebruikte ik een generieke afbeelding (de zakken bonen) . Ik weet dat sommige algemene woorden voor bonen soms verwijzen naar een specifieke bonensoort in bepaalde regios. Javier hierboven vermeldt bijvoorbeeld dat ze in Puerto Rico “frijoles” gebruikten om naar “erwten met zwarte ogen” te verwijzen. houd daar rekening mee terwijl je de grafieken bekijkt.


Het woord “haba” is een beetje anders dan de andere bonen in de bovenstaande grafiek . In het Spaanse Middellandse Zeegebied wordt “haba” gebruikt voor de Vicia faba , die u wellicht beter kent de tuinboon, tuinboon of zelfs limaboon (habas verdes). Hoewel technisch gezien, is de werkelijke Latijnse naam van de limaboon Phaseolus lunatus , waardoor het een totaal andere plantensoort is, maar nog steeds in dezelfde familie ( Fabaceae ) als de “haba”. Bij informeel gebruik kan er enige overlap zijn in naamgevingsconventies voor deze verschillende typen bonen.

Misschien is het belangrijkste verschil dat de ene (de “haba”) zijn oorsprong vindt in Noord-Afrika en de andere – de ene Engelssprekenden noemen een limaboon (of een boterboon) en dat Spaanstaligen verwijzen naar een “pallar”, a “guaracaro” in Venezuela, een “garrofón” in Spanje, of gewoon “frijol” of “haba” (de lima) elders – ontstaan in Zuid-Amerika. Ze lijken erg op elkaar, dus het is niet verwonderlijk dat ze voor elkaar worden aangezien, maar ze verschillen enigszins qua uiterlijk, smaak en samenstelling. Uit persoonlijke observatie merk ik dat de limaboon er korreliger uitziet dan de fava (of tuinboon). Hieronder ziet u een zij-aan-zij-diagram van de limaboon en de tuinboon, zodat u kunt zien hoe ze op elkaar lijken:

Vanuit voedingsoogpunt geeft een kopje limabonen je, kopje voor kopje, minder vet en bijna twee keer zoveel kalium, maar tuinbonen geven je meer proteïne, meer calorieën (en heel wat meer vet), als gegevens verzameld van deze bron is correct. (Gegevens voor limabonen verzameld hier ; gegevens voor tuinbonen verzameld hier. ) Ik heb wat van de gegevens in een diagram zodat u ze zelf kunt vergelijken:

Ik heb nog nooit een tuinboon gehad, dus ik kan dat niet voor u beschrijven , maar een paar mensen doen dit in deze thread hier: “Wat is het verschil tussen tuinbonen en limabonen?

In de rest van de Spaanstalige wereld is de “haba” meestal gewoon een gewone droge boon en hoewel je hem misschien niet ziet paren met “blanca” wordt het gecombineerd met “negra” (voor “zwarte bonen”) of “roja” (voor “rode bonen”).Houd er rekening mee dat de andere namen voor de eerder genoemde bonen veel vaker worden gebruikt en worden gecombineerd met beschrijvingen van kleur om specifieke soorten droge bonen te onderscheiden. Het woord “haba” is bij velen ook bekend als het woord dat moet worden gebruikt voor “koffieboon”, maar er zijn er nog meer. Daarover later meer aan het einde van dit antwoord.

Zoals je misschien hebt opgemerkt, heb ik ook productafbeeldingen toegevoegd waar ik ze in kon passen. Er gaat niets boven het zien van echte koopwaar om een buitenlands woord voor iets te onthouden. Ik kan niet voor iedereen een vliegticket kopen naar elk Spaanstalig land ter wereld, maar dit is het op één na beste.

Ik heb vier woorden uit het Wikipedia-artikel niet opgenomen – calbotes, balas, balines en ejotes. Ik kon gewoon geen sterk genoeg bewijs vinden dat het eerste woord – calbotes – met het woord bonen in verband bracht, ondanks de beweringen van het artikel dat calbotes het woord is voor bonen in Navarra en Tierra Estella (regios in Noord-Spanje). Zowel “balas” als “balines”, woorden die in Honduras zouden worden gebruikt door het eerder genoemde Wikipedia-artikel, leken gewoon te moeilijk om te proberen uit alle paginas te graven waar deze “kogels” of “pellets” betekenen. Het weglaten van “ejotes” van de lijst was gewoon een weglating van een fout. Als je geïnteresseerd bent in het lezen van artikelen van nieuwsuitzendingen in Guatemala, Honduras en Mexico, zul je waarschijnlijk van tijd tot tijd “elote” tegenkomen, vooral als je een sectie leest die aan eten is gewijd. Dit woord voor boon verwijst specifiek naar “sperzieboon”, en als ik het had opgenomen, zou het tussen “chaucha” en “pocha” zijn gevallen in termen van prevalentie gevonden in online nieuwsartikelen. Met andere woorden, het lijkt vaker voor te komen dan chaucha (een andere term voor sperzieboon) en pocha (een ander soort boon) en zou betekenen dat het niet enigszins exclusief was voor de drie landen die het al noemden zou kunnen worden beschouwd als het meest algemeen erkende woord voor “sperzieboon”. Maar zoals het nu is, geloof ik dat “judía verde” of gewoon “judía” het woord is dat de meeste Spaanstaligen (en studenten Spaans) het meest bekend zijn met de groente die we een “sperzieboon” noemen.

Het laatste dat ik in dit bericht wil vermelden (en ik “ben nogal geschokt dat het nog niet ter sprake was” …) is welk woord voor bean moet je gebruiken als je “coffee bean?” Reverso lijkt de voorkeur te geven aan “grano de café” net als WordReference. U “zult dat en meer vinden (inclusief de eerder genoemde” haba “) als u zoekt naar” koffieboon “met term Bank.


Bronopmerkingen: niets anders dan wat al is gegeven, behalve de attributie voor de afbeelding van de caparronen die werden gebruikt in de tweede tabel hierboven. De attributie is als volgt:

De Xufanc – III 2011, CC BY-SA 3.0, https://commons.wikimedia.org/w/index.php?curid=14790785

Wat betreft de andere afbeeldingen, ik deed mijn best om ervoor te zorgen dat er geen copyright op rustte en / of werden niet geproduceerd met het doel om een soort van winst van hen te maken. Dat wil zeggen, ik heb geprobeerd intellectuele eigendomsrechten te behouden en te voorkomen dat iemands belang wordt aangetast om compensatie te krijgen voor hun creativiteit, talent, of inspanningen.

Antwoord

En Puerto Rico tanto a las habichuelas como a los frijo les tambien le decimos Granos. Algemene decimos frijoles solo a las negras. Al resto, habichuelas. Alle decimos tiernas.

Antwoord

In Mexico zijn Frijoles de droge bonen. Terwijl Habichuelas de groene zijn.

Antwoord

Zoals ik het me herinner in Puerto Rico noemden we alle bonen “habichuelas” met de uitzondering van zwarte oogerwten die we “frijoles” noemden en sperziebonen die we “habichuelas nuevas” noemden.

Antwoord

Judías o habichuelas se usa en España.

Frijoles se usa en América.

Las judías verdes o habichuelas verdes en las vainas tiernas comestibles de la planta. En partes de Centroamérica, por el náhuatl ¨exotl¨, le decimos ejote.

En partes de América pronuncian frijol, con el acento en la “i”, pero no se por qué razón.

Antwoord

Even een opmerking over de terminologie van Spanje:

De bovenstaande drie kunnen meer of minder zijn synoniemen, afhankelijk van de Spaanse regio. In mijn omgeving betekent judía de plant of de peul, en de bonen worden habichuelas genoemd. Op sommige andere gebieden kan het precies het tegenovergestelde zijn (zoals afgeleid uit de bestaande antwoorden).

Ik zeg dit alleen om duidelijk te maken dat de huidige “in Spanje” -antwoorden niet noodzakelijk van toepassing zijn op alle van Spanje. Wees niet verbaasd als u habichuelas con jamón vraagt en op sommige plaatsen dit geserveerd krijgt en dit in sommige andere: D

Aan de andere kant,

En tot slot:

  • bajoca wordt gebruikt in Oost-Spanje om te verwijzen naar de groene peulvariant (het is een Catalaans woord, dus wordt het waarschijnlijk ook in heel Oost-Spanje gebruikt).

Reacties

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *