Beide lijken een verhaal te betekenen, dus ik vraag me af wat het verschil tussen beide is.

Opmerkingen

  • は な し betekent meestal iets dat dichter bij " discussie, " ligt, terwijl も の が た り altijd een verhaal is over iets specifieks.
  • @Kurausukun Je zou dat een antwoord moeten geven
  • Hoe zit het met het vergelijken van 「 [話] {は な し}」 en 「[物語] {も の が た り}」 in plaats daarvan? Beide betekenen " verhaal "

Antwoord

は な し (話) is het meest basale woord voor alle gesproken inhoud, dat kan worden vertaald als praten , verhaal , gerucht , argument , rapport , discours etc. voor zover ik kan bedenken uit mijn hoofd.

も の が た り (物語) is een oud woord dat verhalen vertellen betekent, en door een lange traditie wordt 「X も の が た り」 een vaste uitdrukking om verhaal van X te zeggen, zoals カ ン タ ベ リ ー 物語 Canterbury Tales of 二 都 【に と】 物語 A Tale of Two Cities .

は な し heeft weinig speciale betekenissen, maar we verwijzen specifiek naar een aflevering van rakugo door dit woord (in dit geval is het meestal geschreven in kanji 噺).

Reacties

  • has little special meanings Zie ookや っ た ら 「paar」 や し
  • @Chocolate あ り が と う ご ざ い ま す お 恥 ず か か し 限 り で す m (_ _) m

Antwoord

Over het algemeen is de opmerking van @Kurausukun op uw vraag correct.

Letterlijk is 話 {は な し} hanashi een verhaal, en 物語 {も の が た り} monogatari is de zelfstandige vorm van 物 を 語 る wat iets vertellen of een verhaal vertellen betekent.

Voor mij, monogatari klinkt met een meer betekenisvolle of langere inhoud van een verhaal dan die van hanashi , en is dus geschikter om naar de inhoud van een roman te verwijzen.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *