Wat is het verschil tussen Ich habe dich lieb en Ich liebe dich ?

Beide worden in veel woordenboeken gedefinieerd als “Ik hou van jou”, zoals ik heb gecontroleerd.

Reacties

  • Ik ‘ heb Duitsers horen zeggen ” daar ‘ is een verschil maar moeilijk uit te leggen “, ik vraag me af of er echt een verschil is of het ‘ is gewoon hun bevooroordeelde mening.
  • Interessant vraag je dat, aangezien ik precies dezelfde verwarring ervoer, ook al was ik een Duitse moedertaal – meer dan 10 jaar geleden, zei een meisje van wie ik hield ” Ich hab dich lieb ” voor mij en betekende ” Ich mag dich sehr gern “, maar ik begreep het als ” Ich liebe dich “. Het goede eraan is dat ze vandaag ‘ s mijn vrouw is, dus geen kwaad gedaan. šŸ˜‰
  • Ik ben hier niet helemaal zeker van, maar welk bereik van emoties en toewijding doet ” je bent (nabij en) mij dierbaar ” cover?
  • De spelling is ” Ich hab dich lieb. Een variant is ” Ich hab dich gern “, een Beierse variant is ” I mo di (Ich mag dich) “. Al deze varianten betekenen hetzelfde als ” Ich liebe dich “, maar ze hebben een meer informele en regionale waarde en don ‘ t klinkt zo officieel als ” Ich liebe dich “.
  • Oh, er is een heel erg groot verschil, je kunt het je niet voorstellen šŸ™‚ Als je ‘ t niet I love you wilt zeggen, kun je ich habe dich lieb. Als je ‘ ich habe dich lieb` tegen je vrouw zegt, kan het in het ergste geval als volgt worden begrepen: It is not easy but I can endure you

Antwoord

“Ich liebe dich” is sterker en dieper dan “Ich habe dich lieb”. Het verschil is moeilijk, zo niet onmogelijk, te vertalen naar het Engels, of alleen met wat extra taalacrobatiek; maar in het Duits is er inderdaad een verschil.

“Ich habe dich lieb” wordt vaak gebruikt door enigszins naaste en geliefde familieleden, zoals tantes / ooms / nichten / neven, grootouders / kleinkinderen, ouders / kinderen etc., of als een meer luchtige, niet zo ā€œbindendeā€ liefdesverklaring voor de significante ander. Het zou meestal ongepast zijn om het alleen tegen vrienden of kennissen te zeggen.

(Bewerken: het kan buiten de familiekring worden gebruikt, onder vrienden op een zeer aanhankelijke manier , maar alleen tegenover iemand die precies weet hoe je het bedoelt, tenzij je het risico wilt lopen misverstanden te riskeren.)

“Ich liebe dich” is gereserveerd voor de partner zoals jongen / vriendin, vrouw / echtgenoot of uw naaste familie, zoals ouders / kinderen. Het is de ondubbelzinnige liefdesverklaring.

Reacties

  • Jij ‘ welkom. Geen citaten, alleen mijn begrip als moedertaalspreker.
  • Als je helemaal gelijk had, waarom zouden mensen dan HDL schrijven (” hab dich lieb “) in sms-berichten naar hun partner? Of is iemand die (god pas op!) Acroniemen gebruikt in sms-berichten niet serieus? šŸ˜‰ Merk op dat ik ‘ m niet zeg dat Hackworth niet ‘ t juist is, het ‘ is nog steeds een +1 antwoord voor mij. Het ‘ is alleen dat het verschil niet ‘ zo strikt is als dit antwoord suggereert.
  • Door mijn ervaring, tienermeisjes gebruiken ” hdl “, ” hdgdl ” (= ” hab dich ganz doll lieb “) en ” hdal ” (= ” hab dich auch lieb “) extreem vaak in sms-berichten of chats , maar bijna nooit in gesproken taal. Mannen gebruikten het alleen voor hun vriendinnen, niet voor elkaar (zelfs niet voor goede vrienden). Dat is ook gewoon mijn ervaring als native speaker.
  • Goed antwoord. Kort addendum: Ich hab dich lieb roept friendzoned! naar mij;)
  • FWIW, als moedertaalspreker heb ik nog nooit was getuige van een kind dat zijn ouder vertelde ” Ich liebe Dich “. In mijn ervaring is dat strikt voorbehouden aan romantiek.

Antwoord

Voor zover ik weet, heb je in het Engels deze gradaties, gerangschikt van zwak naar sterk ( Ik ben een Duitse moedertaalspreker, dus ik weet niet zeker of er meer zijn):

Ik vind je leuk.
Ik hou van je .

In het Duits kun je het op deze manieren zeggen (opnieuw geordend van zwak naar sterk):

Ich mag dich.
Ich hab dich gern.
Ich hab dich lieb.
Ich liebe dich.

Ik zou de eerste drie vertalen als “Ik vind je leuk”. Alleen “Ich liebe dich” is “I love you”.

Als je creatief bent, zul je nog meer tinten vinden (in beide talen).

Opmerkingen

  • Dit is een andere vraag, maar ik ‘ heb opgemerkt dat je ‘ heb geschreven ” habe ” in plaats van ” habe ” hier, en ik ‘ heb de zin ” al ergens geschreven gezien Lieb “. Dus waarom is hab (is het een simpele samentrekking)?
  • @martina hab is gewoon lui Duits. Om grammaticaal helemaal correct te zijn, zou je nog steeds habe zeggen. Het ‘ lijkt op gonna in plaats van going to in het Engels – het is ‘ is gewoon een luie manier om iets te zeggen en het ‘ wordt algemeen aanvaard, maar is grammaticaal niet echt correct.
  • @Hubert in Engels, sommigen zullen misschien beweren dat I'm in love with you zelfs een stap hoger is dan I love you omdat je nog steeds I love you tegen vrienden, maar je ‘ zeg nooit I'm in love with you tegen een vriend.
  • @Johannes: en voor de volledigheid ‘ sake, in zekere zin is het ‘ andersom in het Duits met deze twee uitdrukkingen.
  • @martina Er staat nu een vraag die uw vraag beantwoordt: german.stackexchange.com/questions/37207/ā€¦

Antwoord

Ich hab dich lieb = agape (the l ove voor een kind, niet-seksuele liefde voor iemand)

Ich liebe dich = eros (verlangen, lust, seksuele liefde)

Antwoord

“Ich habe Dich lieb” wordt vaak gebruikt als een teken van een sterk gevoel van vriendschap, van bereid zijn een stapje extra te doen om de ander gelukkig te maken, voor hem / haar te zorgen en niet iets zieks wensen. Zelfs naaste familieleden zouden bijna nooit Ich liebe Dich zeggen, maar Ich habe Dich lieb ( EDIT : met de opvallende met uitzondering van kinderen en hun ouders). De uitdrukking komt vaker voor als het leeftijdsverschil groter wordt. Zorgzaamheid is een sterk motief van die zin.

“Ich liebe Dich” daarentegen suggereert een nabijheid en verlangen, inclusief (maar niet beperkt tot) seksuele betekenissen. Dat is een van de redenen waarom familieleden vaak terugschrikken voor die zin. Als je “Ich liebe Dich” zegt, impliceer je meestal dat je samen met die persoon wilt verhuizen en kamers (en meer) met hem / haar wilt delen. Het is een veel sterkere zin met de nadruk op bij elkaar zijn en blijven.

Reacties

  • Merk op dat het hoofdlettergebruik van dich was alleen corrigeren in pre-1996 spelling. Tegenwoordig wordt het alleen soms gebruikt om respect te tonen, vergelijkbaar met het hoofdlettergebruik van Sie , maar het wordt niet langer als correct beschouwd door spellingsregels.
  • share rooms (and more) misschien zelfs … eten?!?

Antwoord

Ich habe dich lieb is iets dat een klein meisje tegen haar moeder zou zeggen.

Ich liebe dich is de ultieme uiting van emotie die iemand tegenover een ander kan maken en wordt met mate gebruikt, zoals het komt gemakkelijk over als zinloos melodramatisch. Een klein meisje zou dat alleen tegen haar moeder gebruiken als ze te veel cheezy, slecht vertaalde Hollywood-romcoms had gezien.

Ook in het Duits zou niemand ooit zoiets zeggen als I love you , maar ik ben niet verliefd op je zoals ze zo vaak doen in Hollywood-films (errrmm, zo hoorde ikā€¦); in het Duits is I love you het ultieme, daar gaat niets boven.

Antwoord

Ik heb “Ich liebe dich” nooit gebruikt met iemand anders dan mijn significante ander. Misschien komt het vaker voor in andere delen van Duitsland, maar ā€˜Ich hab dich liebā€™ kan worden gebruikt voor zowel familie als echtgenoot.

Bovendien vind je ā€˜Ich liebe dichā€™ in echte literatuur, maar ā€˜ Ich hab dich lieb ā€lijkt mij een meer informele en nieuwe stijl.

Opmerkingen

  • Het ‘ s niet echt nieuwe stijl, noch casual.Het gaat terug op Luther die de Bijbel vertaalde Jesaja 43.4: … und ich habe dich lieb .
  • Takkat, het zou zo kunnen zijn bij Luther ‘ s tijd, maar tegenwoordig en in gesproken taal hoor je duidelijk ” Ich hab ‘ dich lieb ” vaker dan ” Ich liebe dich ”
  • Dit kan waar voor gesproken Duits, maar mogelijk niet schriftelijk als we dit Google-ngram vertrouwen
  • U hebt recht op uw eigen mening, maar als ” Ich hab ‘ dich lieb; mich reizt deine sch ƶ ne Gestalt; und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt ” (Der Erlk ƶ nig) niet ‘ t klinkt je vreemd in de oren. Of denk eraan om alle instanties van ” Ich liebe dich ” te vervangen door ” Ich hab ‘ dich lieb ” in werken van Goethe en Schiller …
  • @Takkat: het Google Ngram is echt schokkend , Ik had ‘ zoiets niet verwacht.

Antwoord

Ich habe dich lieb klinkt alsof het vertaald kan worden naar ik hou je (heel) lief , of je bent (heel) dierbaar voor mij. Het drukt diepe genegenheid / vertedering uit, iets dat je niet voor iedereen voelt.

Ich liebe dich. kan gemakkelijk romantische betekenis bevatten, en wordt waarschijnlijk in dergelijke contexten gebruikt.

Disclaimer: ik leer nog steeds Duits, maar mijn moedertaal, Roemeens, lijkt veel onverwachte semantische overeenkomsten met het Duits te hebben (ze zijn ook de bron van een griezelig gevoel tijdens het leren ervan). Maar dat is de subjectieve mening van een beginner.

Opmerkingen

  • Absoluut. Na vier jaar in Engeland te hebben gewoond, ‘ d ook ” Ich habe dich lieb ” naar ” Ik houd je dierbaar “, meestal zonder seksuele context.

Answer

Uit mijn ervaring vertaalt “Ich liebe dich” zich als “I love you” en wordt het meestal gebruikt tussen intimi, bijvoorbeeld: “Ich liebe dich”, Schat.” Het wordt spaarzamer gebruikt dan de Amerikaans / Engelse tegenhanger. Het wordt ook minder serieus gebruikt in vriendschappen, onbedwingbare trek en reclame, bijvoorbeeld: “I love you, weelderige chocolade.”

“Ich hab dich lieb” vertaalt als “Ik heb liefde voor jou” (ongemakkelijke bewoordingen ), maar zou ongeveer het equivalent zijn van “Ik koester / zorg voor / ben blij dat ik familie van je ben.” Het heeft twee hoofdtoepassingen: tussen familieleden, bijvoorbeeld Ik hou van jou, Grampa, en als een voorloper van Ich liebe dich, bijvoorbeeld: Ik vind je echt leuk, schat. Mijn dochter gebruikt deze zin als afsluiting van veel van haar e-mails thuis.

Opmerkingen

  • Ich hab dich lieb vertaalt niet ‘ t naar ik heb liefde voor je (letterlijk), maar eigenlijk naar ik heb je lief . Lieb als bijvoeglijk naamwoord (geen einde -e, kleine letters!) betekent niet ‘ t love (zelfstandig naamwoord), maar beste (bijvoeglijk naamwoord). Bovendien is dich accusatief en kan ‘ t voor jou betekenen (dat ‘ s datief dir ). De uitdrukking Ik heb liefde voor jou bestaat niet ‘ niet als een zin, maar zou hypothetisch * Ich habe dir Liebe .

Antwoord

De reden dat de google ngram laat een hoger gebruik zien van “ich liebe dich” vs. “i hab (e) dich lieb” omdat er zoveel vertaalboeken zijn die niet-autochtonen leren om “ich liebe dich” te zeggen. Het wordt te vaak onderwezen. Ik heb nog nooit een vertaalboek ich hab (e) dich lieb zien leren (maar dat zouden ze wel moeten doen). Dit vertekent de resultaten sterk. Dit is de reden waarom resultaten niets doen om de ervaring van moedertaalsprekers te bestrijden .

Antwoord

Interessant debat. Als iemand ooit de film die Ehe von Maria Braun heeft gezien, er was dezelfde verwarring tijdens haar proces. Toen haar werd gevraagd naar haar gevoelens voor haar man, zei ze ā€œIch liebe ihnā€. Maar toen haar werd gevraagd naar haar gevoelens over een Amerikaanse sergeant met wie ze een affaire had gehad, zei ze: ā€œIch habe ihn lieb “Aangezien het een proces was dat werd gevoerd door Amerikanen in het naoorlogse Duitsland, was de rechter volledig in de war over de relaties, omdat de tolk beide zinnen vertaalde als” Ik hou van hem “.

Antwoord

Hoewel deze vraag goed genoeg is beantwoord, wil ik graag een klein verhaaltje toevoegen, dat precies gaat over het onderwerp:

Zon 14 jaar geleden schreef een meisje waar ik erg in geĆÆnteresseerd was, me Ich hab dich lieb! in een sms. Ik interpreteerde dat als de bekentenis, dat ze van me houdt en ik schreef een blij antwoord terug, wat tot verwarring leidde, aangezien ze alleen maar wilde uitdrukken dat ze me erg leuk vond, maar niet van plan was te zeggen Ich lieb dich ! .

Zie je dus, niet alleen niet-Duitsers hebben moeite om het verschil te begrijpen … tenminste, het is goed gelukt, aangezien ze nu al vele jaren mijn vrouw is!

Antwoord

Zoals reeds vermeld is Ich habe dich lieb een niet zo sterke versie van liefde. De betekenis is meestal hetzelfde als Ich liebe dich maar geplaatst in een niet-seksuele / niet-relatiecontext, zoals de gevoelens die je hebt voor je zus / broer.

Maar ik heb ook gezien dat het heel gemakkelijk / verwaterd werd tussen tieners (vooral tijdens communicatie via sms-berichten (vooral de verkorte hdl, hab dich lieb )) om een simpele vriendschap te suggereren.

De beste vertaling / uitleg in het Engels die ik kan bedenken is “Ik vind je leuk [heel erg] en ik geef om je”. Maar die kan ook niet kloppen, omdat ik geen Engelse moedertaal heb.

Opmerkingen

  • ” Ik hou van je ” in het Engels heeft twee betekenissen, een seksuele en een diepe zorg. Ik gebruik deze uitdrukking met mijn wederhelft, maar ook met mijn ouders, broers en zussen en naaste familie. ” Ik vind je leuk [heel erg] ” en ” Ik geef om je ” zijn mogelijk zwakkere (of onhandiger?) versies van ” Ik hou [seksueel] van je “. Dit kan een geval zijn van veel-op-een vertalingen, in plaats van 1-op-1.

Antwoord

“Ich liebe dich” = ik hou van je
“Ich hab dich lieb” = Ik vind je erg leuk
Ik zeg altijd “Hab dich lieb” tegen mijn vrienden of familie, want als je zegt “Ich liebe dich “tegen je beste vriend als hij een jongen is, zou hij je verkeerd begrijpen als je gewoon wilt zeggen dat je hem erg leuk vindt.

Antwoord

Tenzij je Duits bent en het subtiele gebruik ervan begrijpt, zal een eenvoudige vertaling hier niet werken! Er is formeel / informeel, er zijn extra voornaamwoorden, er zijn veel verschillen van Duits naar Engels. Het is niet eenvoudig. Een woordenboek- of vertaalpagina leert je niet de subtiliteiten van de taal. Aan degenen op deze pagina die het maken helemaal zwart en wit ā€¦ sorry Duits werkt niet zo. Er zijn zelfs verschillen in gebruik van Hoogduits naar Nederduitsā€¦ (Noord en Zuid) de verschillende dialecten leggen de nadruk op woorden en combinaties op een verschillende manier. Het is niet gewoon een letterlijke vertaling …

Ich liebe dich (I love you) is niet iets wat iemand daar luchtig zegt, het wordt niet dagelijks in het openbaar gesproken, alsof het in de Verenigde Staten wordt rondgegooid … punt.

Het lijkt op het Engels dat niet knuffelt in het openbaar – of helemaal niet in sommige gevallen … het is een gedragsding, in plaats van een taalding. En het wordt serieus genomen.

Ik ben daar geboren … leerde eerst Duits en daarna Engels.

Antwoord

“Ich habe dich lieb” betekent “Ik heb (enige) liefde voor je.”

“Ich liebe dich” betekent “Ik hou (veel) van je.”

De tweede is sterker dan de eerste.

Antwoord

Ik zou zeggen dat de zin: Ich hab dich lieb, is meer actueel op het moment dat het wordt gezegd, terwijl: ich liebe dich toont het diepe en blijvende gevoel. In het Engels zou ik gebruiken: I love you en you are lovely, als referentie. Iets dergelijks.

Answer

Engels deelt dit concept niet taalkundig, maar filosofisch is het eenvoudig: Big L versus kleine l. “Ich liebe dich” is ALLEEN voor geliefden. “Ich habe dich lieb” is de liefde die je deelt met familie.
Als je deze uitspraak (“Ich liebe dich”) tegen je moeder gebruikt, zou je insinueren dat je de liefde met je moeder wilt bedrijven.

Reacties

  • Dus kinderen die zeggen ” Ich liebe dich ” met hun ouders, wil ik de liefde met hen bedrijven? Ik denk het niet ‘ niet …
  • @Baz Hoorde nooit een kind dat tegen zijn ouders zeggen .
  • @hiergiltdiestfu Betekent niet ‘ het ‘ wordt niet gebruikt in deze context. Het geaccepteerde (en hoogst gestemde) antwoord suggereert trouwens hetzelfde.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *