In de context van het downloaden van iets van internet, bijv. Films, er zijn in ieder geval de drie verschillende werkwoorden. Wat zou het verschil tussen hen kunnen zijn?

Ik heb ooit downloaden gebruikt bij het schrijven van huiswerk, maar toen corrigeerde mijn leraar het met runterladen. Het oorspronkelijke werkwoord is echter niet doorgehaald, wat betekent dat het niet helemaal verkeerd is. Bij het zoeken naar de betekenis van ” runterladen “, kreeg ik ook herunterladen.

Redelijkerwijs, downloaden kan afgeleid zijn van het vergelijkbare Engelse werkwoord ” download “.

Het linguee woordenboek is niet erg nuttig:

downloaden
runterladen
herunterladen

Reacties

  • Welk denkbaar verschil zou er kunnen zijn?
  • Blijkbaar is er geen probleem met ‘ upload ‘; je ‘ re enige optie is hochladen . Dat doet me afvragen of tiefladen een optie zou moeten zijn voor ‘ download ‘; het ‘ s echter niet. Overigens heeft DWDS alleen een door de computer gegenereerde invoer voor hochladen , hoewel de gebruiksdatabase zegt dat het momenteel ‘ s wordt gebruikt.
  • Lange tijd was het officiële woord hiervoor in Apple UIs en documentatie gewoon beladen . Het bestandsoverdrachtproces en het overgedragen bestand dat lokaal is opgeslagen, worden beide alleen Download genoemd, niet * Runterladung of iets dergelijks. Ziehen kan in sommige situaties ook worden gebruikt, vooral voor grote of illegale downloads. Een verouderd woord met acroniem is Datenfern ü bertragung (DF Ü), cf. EDV.
  • @RDBury ” Hochladen ” werkt omdat ” hoch ” kan zowel een hoogte (hoog) als een richting (omhoog) betekenen. ” Tief ” werkt niet ‘ op dezelfde manier. Het kan ” laag ” betekenen, maar niet ” naar beneden “.
  • @Andii – De primaire betekenis van tief is diep, dus er is ‘ een andere reden het zou niet ‘ niet werken. Hoe zit het met niederladen ? (Dat hoef je niet te beantwoorden, ik ‘ maak gewoon een beetje plezier. ‘ Het is wat het is, ” zoals ze zeggen.)

Antwoord

Er is geen verschil in betekenis.

  • ” downloaden ” is duidelijk ontleend aan het Engels … maar het is “sa correct leenwoord , dwz het neemt vormen aan die zijn toegestaan voor een werkwoord in het Duits , maar dat zou onmogelijk zijn in de oorspronkelijke taal
  • ” runterladen ” is de verkorte, ietwat slordige (stilistisch gesproken) vorm van ” herunterladen ”
  • ” herunterladen ” is een letterlijke import van ” download ” (werkwoord) in het Duits

Reacties

  • Met betrekking tot uw eerste punt, zie ook ” Gedownloadet “vs” downgeloadet “?
  • @Bergi: Ook is it ” ich downloade ” of ” ich downloade “?!
  • @I ‘ mwithMonica “Ich downloade” komt veel vaker voor en klinkt natuurlijker voor mij, maar beide vormen worden gebruikt. Dit generaliseert zich naar alle anglicisme-werkwoorden met herkenbare voorvoegsels zoals “updaten” of “outsourcen”, waarbij splitsen hoe zeldzamer is, hoe bekender het anglicisme is. Splitsen komt het meest voor binnen deelwoorden, zoals in “upgedatet” of “outgesourcet” – maar zelfs hier overheersen niet-gesplitste vormen (“geupdatet”, “geoutsourcet”). Mensen nemen ook vaak maar ten onrechte het Engelse einde “-ed” over om in het Duits te verbuigen, wat vooral verkeerd en afschuwelijk is in de derde persoon (“er bijgewerkt”).

Antwoord

  1. ” Herunterladen ” is de eigenlijke Duitse vertaling voor ” download “.
  2. ” Runterladen ” is slechts spreektaal, waarbij ” runter ” is een luie reductie van ” herunter “. Gebruik het niet voor officiële dingen.
  3. Mensen houden vaak de Engelse term ” download ” als leenwoord, en geef ze gewoon het gewone Duitse werkwoordsachtervoegsel ” en “, dat verandert in ” downloaden ” dus, en het “is ook alleen voor spreektaal omdat het cooler klinkt dan officieel. Maar er is een probleem met de integratie in de Duitse grammatica omdat het bestaat uit ” omlaag ” en ” laden “. Dus daar zijn twee mogelijkheden, en het is niet duidelijk welke uiteindelijk zal winnen, beide worden op dezelfde manier gebruikt.
    • In variant 1 houden we ” download ” samen als één woord en zetten we de Duitse grammatica daar omheen, bijv. ” gedownloadet ” die het Engelse woord omhult met een Duits voorvoegsel en achtervoegsel (voor Partizip II).
    • In variant 2 bekijken we ” download ” als twee woorden en splitsen ze om ze in Duitse grammatica te krijgen, bijv. Partizip II: ” [down] ge [load] et ” equivalent aan ” [ herunter] ge [laden] “.

Reacties

  • Hoewel ik het eens ben met de feiten die in het antwoord zijn uiteengezet, is runterladen verrassend niet-informeel. Hits voor runtergeladen op overheidssites: 1 2 3 4 .
  • @DavidVogt: I ‘ Ik weet niet zeker of runterladen een goede stijl is, en of mijn leraar Duits het niet ‘ zou bekritiseren. Hoewel het ‘ op grote schaal wordt gebruikt … misschien een randgeval tussen informele en officiële spraak? Hoe dan ook, ik gebruik liever ” herunterladen ” voor serieus schrijven.
  • Het bovenste antwoord roept runterladen slordig . Dat ‘ gaat te ver. Naar mijn mening mogen taalleerders niet worden getrakteerd op een hypercorrecte versie van de taal. Dus ik zou meegaan met OP ‘ s leraar, die runterladen acceptabel lijkt te vinden. Maar dat is natuurlijk subjectief.
  • @DavidVogt Maar taalstudenten willen, naar mijn ervaring, meer weten over de ” kleur ” van een woord – en ” runterladen ” heeft voor mij een duidelijke tint van spreektaal. (Ik werd in mijn jeugd uitgescholden vanwege lui spreektaal toen ik ” runter ” schreef in plaats van ” herunter ” – natuurlijk, dat ‘ 30 jaar geleden is.)
  • Alles met ‘ runter- ‘ of wat dat betreft ‘ rauf- ‘ is informeel volgens Duden. Niet gebruiken in geschreven Duits!

Antwoord

Wat mijn ervaring betreft, is er momenteel geen onderscheid in de Duitse taal voor dat onderwerp.

Je hebt ” runter ” als een verkorte versie van ” herunter “.

Dan heb je het anglicisme ” downloaden “.

Dat is alles wat er tegenwoordig is.

Dus voor jouw geval om het te laten corrigeren met ” runterladen ” – je zou hem kunnen muggenziften met ” herunterladen “.

Antwoord

Ze betekenen precies hetzelfde.

” Herunterladen ” (van ” Herunter ” – > Naar beneden en ” Beladen ” – > Loading) is het Duitse equivalent van ” Downloaden “, hoewel we de Engelse term met betrekking tot anglicisme ook als werkwoord wanneer we zeggen ” Downloaden “.

Beide termen zijn vaak gelijk gebruikt, zodat je de een voor de ander kunt gebruiken als je wilt, hoewel ” Downloaden ” een beetje slordiger is.

” Runterladen ” is de afkorting van ” Herunterladen “, meer straattaal en mag gewoonlijk niet in officiële en voldoende gesproken taal worden gebruikt.

Wat die u nooit mag gebruiken is de term ” Herunterholen ” of de afkorting ” Runterholen ” (- > Holen = take), wat Duits jargon is voor masturberen door mannen.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *