Wanneer gebruik je wie en was in het Duits?

Voor voorbeeld:

Wat is uw naam?

Ik begrijp dat je de vraag stelt met wie in plaats van was .

Reacties

  • Welkom op de site. Een upvote om je op weg te helpen.
  • @TomAu: Je hebt ‘ geen upvotes nodig om van start te gaan. U ‘ hergebruikt het stemsysteem. Koop je vrienden?
  • @userunknown: voor mensen van minder dan 100 ” verdiende ” reputatie, zal ik stem een ” redelijk goed, ” in plaats van ” zeer goed ” antwoord. De meest kwetsbare periode voor nieuwe mensen is wanneer ze lid worden van de site. Mensen hebben ” snelle ” upvotes nodig om terug te keren naar de site. Zodra ze ‘ min of meer gevestigd zijn, zijn strengere normen van toepassing. Maar deze upvote voor nieuwkomers betekent: ” U ‘ bent op de goede weg, ik ‘ m hou je in de gaten. ”
  • @TomAu: Dat is jouw persoonlijke mening. Ik denk niet dat mensen ‘ niet kwetsbaar zijn. Ik geloof ook niet in immunisatie door stemmen. Ich halte das im Gegenteil f ü r eine durch and durch korrupte Denkweise.
  • @userunknown Inwiefern ist das jetzt nicht Deine pers ö nliche Meinung?

Antwoord

Wie betekent hoe , en was betekent wat .

Maar de verwarring komt voort uit het feit dat hetzelfde idee in het Engels anders wordt weergegeven dan in het Duits.

In het Engels zeggen we: “Hoe heet je?”. De letterlijke Duitse vertaling is “ Was ist dein Name? “.

Maar in het Duits zeggen we , “ Wie heißen Sie? ” of “ Wie heißt du? “(respectievelijk formeel en informeel). En de letterlijke Engelse vertaling is “Hoe wordt je genoemd?”

Andere uitdrukkingen hebben ook verschillende weergaven. “Ich habe Hunger” vertaalt zich letterlijk in “I HAVE honger”, maar het Engelse equivalent is “I AM honger”.

Opmerkingen

  • Met betrekking tot Ik heb honger . We zeggen de letterlijke vertaling in het Duits: Ich bin hungrig. In het Engels kun je zeggen Ik heb honger wat niet mogelijk is in het Duits.
  • Maar +1 voor de tweede zin. Ik denk dat DIT het belangrijkste punt is. De Duitse en Engelse taal behandelen het anders. Het ‘ is iets wat je ‘ moet leren, krijg er het gevoel voor. Het ‘ is geen woordsoort waarvoor een regel bestaat.
  • Afgezien van mijn vorige opmerking. Er zijn veel voorbeelden waarvan het gebruik anders is. Voorbeeld: Wof ü r ist das? – Waar is dat voor? – (Letterlijk (slechte) vertaling: waar is het voor – Was ist das f ü r).
  • eigenlijk de letterlijke vertaling voor ” Hoe wordt je genoemd? ” is ” ? ” en niet ” Wie hei ß nl. ” … het is echter nit picking 🙂 Ook de vraag ” Wie ist Ihr Name? ” komt veel voor . De werkelijke verwarring is er. Waarom is het ” wie ” en niet ” was ” … ik denk dat sommige mensen ook zouden zeggen ” was ”
  • @ Em1 An nog slechtere vertaling die ik hier vaak betreur is ” F ü r was ist das? “. Ik vrees dat we veel van de Duitse constructies verliezen die de taal maken tot wat het is, hoewel ik weet dat het permanent wordt.

Antwoord

“Wie” betekent hoe en “was” betekent wat . Over het algemeen kun je ze op die manier vertalen, maar zoals je hebt opgemerkt, zijn er enkele speciale gevallen die je het beste leert door ze tegen te komen en op te zoeken.

Het vertalen van hoe heet je zou letterlijk in “was ist dein Name”. Dit is eigenlijk een geldige zin / vraag!

“Wie heißt du” komt misschien wat vaker voor, maar “wie” is hier logisch. Hoe iets “heißt”, het iets geldig maakt: als “A heißt B”, A wordt genoemd B. Nu kun je ook wat vragen A “heißt”: “was heißt A”, wat zich vertaalt naar wat betekent A .

Reacties

  • Dus ” Du hei ß t was? “?

Antwoord

– ” Wanneer gebruik je ” wie ” en ” was ” in het Duits? ” –

In het algemeen gebruiken we die woorden vergelijkbaar met Engels. We vragen wie wanneer we willen weten hoe iets is en we vragen was of we wat iets willen weten is.

Voor sommige abstracte dingen behandelen de twee talen het anders als je vraagt met wie / hoe of was / wat en soms zijn ze gelijk . In veel gevallen ondersteunen beide talen zinnen voor hetzelfde met beide woorden (met soms een subtiel verschillende betekenis):

Woran denkst du? – Waar is je geest? (*)

Was denkst du? – Wat denk je?

(*) Opmerking: Als je Waar ben je aan het denken vraagt, drukt het uit – imho – dat iets iemand weegt, terwijl Waar is je geest dat niet doet.

In het geval van naam is Engels anders dan Duits, maar houd er rekening mee dat in andere talen ook verschillende manieren kunnen zijn om vragen te stellen. In het Russisch vragen ze met как (hoe) , in het Frans met commentaar (hoe) of quel (wat / wat) en in Spanje en Italiaans Ik denk dat het vergelijkbaar is met het Frans.

B2T – In het Duits vragen we meestal:

Wie heisst du?

Maar dat kan ook (maar wordt minder gebruikt):

Wie ist dein Name?

Welchen Namen hast du?

Wie lautet dein Name?

En als je het vraagt Was ist dein Name? Ik denk dat dat absoluut oké is, want het heeft bijna net zoveel hits op Google als Wie ist dein Name? , maar ik zou het nooit zeggen dat.

Samengevat: in het geval van naam is het veel gebruikelijker om wie of welchen te nemen in plaats van was , maar in het algemeen (en dat was je eerste vraag) is het niet mogelijk om een duidelijk antwoord te geven. Voor elk abstract ding kan de manier waarop je vraagt anders zijn en er is geen regel (en ook geen vuistregel). Het is iets dat met de tijd wordt ontwikkeld. Gelukkig is het vaak hetzelfde woord.

Antwoord

Het verschil tussen de twee hebben voornamelijk te maken met het werkwoord dat wordt gebruikt of de actie die plaatsvindt. Om iemands naam in het Duits te vragen, vraag je eigenlijk hoe ze worden genoemd of hoe hun naam wordt genoemd, niet hoe hun naam is in het Engels. Zoek naar welk werkwoord wordt gebruikt of geïmpliceerd om te helpen bepalen wat juist is.

Antwoord

Het probleem met

Wie ist dein Name?

is dat grappige mensen gewoon kunnen antwoorden:

Lang!

of zoiets, want in strikte zin vraagt de “Wie” naar eigenschappen van dingen (onder andere). (Of je zou natuurlijk kunnen zeggen dat de naam van de naam van Frau Schmidt “Schmidt” is, maar “Wie ist der Name deines Namens?” is natuurlijk bijna onmogelijk.)

Daarom raad ik aan om gebruik “Was” of gewoon

Wie heißt du?

Answer

Wie ist dein Naam is ontstaan uit de Duitse gewoonte van dubbin g niet-Duitse films en is gemigreerd naar de Duitse tv. Gebruik het niet.

Reacties

  • Gemakkelijk weerlegd via Google Ngram Viewer: boeken. google.com/ngrams/… De zin is veel ouder dan televisie.
  • @chirlu Klopt, het bestond al eerder, maar het klinkt nog steeds Denglish voor mij.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *