Welke past bijvoorbeeld beter in deze context?

Werken als een leraar, ze heeft praktische ervaring met studenten die vermoedelijk drugs gebruiken. Ze werkt als docent en heeft ervaring uit de eerste hand met studenten die vermoedelijk drugs gebruiken.

Antwoord

” Hands on “betekent dat er een fysieke interactie is / was. Misschien heb je praktische ervaring met het bakken van koekjes.

Eerste hand betekent “direct”. Bijvoorbeeld, een persoon die rechtstreeks met drugs werkte, gebruikte studenten, in tegenstelling tot iemand die een rapport las dat de eerste persoon over zijn ervaring schreef. Van de persoon die het rapport leest, wordt gezegd dat hij kennis uit de tweede hand heeft.

Opmerkingen

  • Maar zou een persoon met ervaring uit de eerste hand waarschijnlijk ook hands-on ervaring ?
  • @JR Misschien niet – je kunt iets uit de eerste hand ervaren zonder directe interactie, bijvoorbeeld bij een sportevenement .
  • En voor het specifieke voorbeeld dat het OP gaf, zou ik ' eerste hand ' voorstellen boven ' hands-on ' omdat ze ' geen specifieke actie hebben gespecificeerd. " Ze werkt als docent en heeft praktische ervaring met lesgeven aan studenten die vermoedelijk drugs gebruiken. " zou zijn beter dan " Ze werkt als docent en heeft praktische ervaring met studenten die vermoedelijk drugs gebruiken. "
  • Bedankt voor het antwoord. Ik heb ook gezien dat hands-on wordt gebruikt op een niet fysieke manier , zijn deze uitzonderlijk?
  • @ user373 In uw gekoppelde voorbeeld, de persoon zegt dat ze praktische ervaring hebben met " een technologie " die vaag is maar nog steeds concreet en waardoor iemand " hands-on. " Misschien is het ' een elektronisch apparaat (heel erg " hands-on ") of zelfs slechts een bepaald stuk software (niet letterlijk " hands- op " maar iets waarmee u ' zou communiceren via computerhardware). En natuurlijk misbruiken mensen ook woorden / zinsdelen 😉

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *