Heeft Engels de uitdrukking “face control”?

Ik heb in het woordenboek gevonden dat het een Russisch concept is en niet uit het Engels is gehaald als concept, maar als twee aparte woorden. Het verwijst naar mensen die bij de ingang staan en kijken of degenen die binnenkomen er passend uitzien.

Hoe noem je het in het Engels? Ik “ben op zoek naar de naam van de activiteit die zou passen in een zin als” de potige man was toegewezen aan gezichtscontrole bij de ingang “; in deze zin is het een zelfstandig naamwoord dat noemt wat hij is doen.

Reacties

  • In het VK wordt deze persoon gewoonlijk een genoemd uitsmijter , of – formeler – portier of deurpersoneel . Ik denk niet dat we ' geen woord hebben voor wat ze werkelijk doen in die positie.
  • @Andrew: Dat zou je kunnen verwachten wat een uitsmijter doet, is stuiteren . Het ' s niet vaak hoor je bounce op die manier gebruikt worden, maar het ' s in woordenboeken . ( Bounce betekent mensen eruit schoppen of niet binnenlaten.)
  • @Peter Het gebruik van bounce in de voorbeeldzin is echter niet echt idiomatisch. Dat wil zeggen, stuiteren is iets dat in feite wordt gedaan met ongewenste dingen, het ' is niet wat de man doet door gezichten te inspecteren en te beslissen wie hij moet stuiteren.
  • De juiste technische term (in het VK) is ' Toegangscontrole '. Meestal wordt de toegangscontrole gecontroleerd door beveiligingsfunctionarissen met een vergunning van de SIA – de Security Industry Authority – die antwoordt aan het hoofdkantoor.

Antwoord

Het werkwoord “screen ” behandelt in het Engels wat “face control” in het Russisch betekent. MW definieert scherm als volgt:

b: een systeem voor het onderzoeken en opsplitsen in verschillende groepen

Een raamscherm laat lucht binnen en houdt insecten buiten; filmers in nachtclubs laten het soort mensen binnen dat het management leuk vindt en sluiten degenen uit die ze vermoedelijk niet doen. Maar uitsmijters van nachtclubs, en elders, zijn meestal verantwoordelijk voor in staat zijn om moeilijke klanten fysiek te blokkeren of te controleren.

Luchthavenbeveiliging is een systeem van screening, waarbij personen zonder tickets, acceptabele identificatie, enzovoort, worden uitgesloten van instapgebieden.

Veel sociale evenementen hebben screeners aan de deur (of aan een tafel met naamlabels) die ervoor zorgen dat mensen die binnenkomen zijn uitgenodigd. Het bijwonen van een sociaal evenement waarvoor men niet is uitgenodigd, is een feestje crashen .

De screeners zijn niet altijd – in feite meestal niet – verantwoordelijk voor het controleren van fysieke toegang; meestal is er iemand anders die ze bellen – politie, bewakers, iemand anders die de rol van uitsmijter vervult.

BEWERK: Als u echter het antwoord van @Laurel leest en de Wikipedia-pagina waarnaar in het antwoord wordt verwezen, betekent het Russische “gezichtscontrole” het controleren van de “openbare fa ce “van de vestiging door de klantenkring te screenen.

Opmerkingen

  • Dus wat is het zelfstandig naamwoord dat in de voorbeeldzin zal komen?
  • Ik las " face control " als een werkwoord, maar ik zie dat het OP " face control " als de naam van een baan of plicht. " Gastscreening " zou een optie zijn – of gewoon screening, aangezien het OP één woord wil. Zoals een opmerking suggereerde, is toegangscontrole hiervoor een formeel woord. Maar wat ze doen is screenen – ze accepteren of weigeren mensen die willen binnenkomen.
  • Ja, je zou screening kunnen gebruiken in plaats van screen. De vraag is vrij duidelijk dat een zelfstandig naamwoord vereist is dat de activiteit noemt.
  • Maar let op het woord " misschien. " " Gezichtsbesturing " kan een term zijn die niet ' vertaalt op een één-op-één niveau (uitsmijter plicht?) Dus ofwel weigert iemand te antwoorden of legt uit hoe je de Engelse taal moet gebruiken om over de kwestie te praten.
  • OK: aangezien dat mijn bewerking was en het niet ' niet wissen, ' pas ik het aan.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *