I hebben naar veel vertaalwebsites gekeken en daarvan verloren, hebben gezegd dat " gemein " betekent common maar er staat ook dat het wreed betekent.

Welke is het?

Opmerkingen

  • Hint: een woord kan meer dan één betekenis hebben.

Antwoord

Eigenlijk is het beide. Het gebruik in de zin van " common " is een beetje ouderwets.

Dit is vergelijkbaar met het Engelse bijvoeglijk naamwoord " bedoel ". Het is ofwel algemeen / algemeen of gemeen / wreed.

Opmerkingen

Antwoord

In de tijd van aristocratisch Duits werden alle niet-aritocratische mensen " das gemeine Volk " genoemd in de betekenis van " de menigte mensen ". Dus " gemein " was iets analoogs aan " normaal " of " common ", en gezegd van aritocraten met de betekenis " niets bijzonders ".

In de loop van de tijd is dit erger geworden. De betekenis is gewijzigd van " niets bijzonders " naar " iets met slecht gedrag " en werd nu gebruikt door alle mensen uit alle klassen. Toen was de weg kort met de betekenis " wreed " in " Du bist gemein! " voor " Je bent wreed ", als antwoord wanneer een kind een ander slaat, of iemand stapt opzettelijk op bugs …

Ik denk dat een goed voorbeeld voor de veranderende betekenis " gemeine Räuber " oder " gemeiner Dieb ", (Räuber, Dieb: inbreker) waar de betekenis iets sterker is dan " niets bijzonders " maar niet in het algemeen " wreed ". Ik kan me bijvoorbeeld een persoon in een menigte voorstellen die ziet dat iemand wegrent met zijn geld en schreeuwt " Du gemeiner Dieb! " maar is niet gewond geraakt door deze persoon. Ik weet het niet zeker, maar misschien zou " gemein " in dit geval de betekenis kunnen hebben van " naughty ".

Reacties

  • " wanneer een kind een ander raakt, of iemand opzettelijk op bugs stapt " – Ik ' m niet zeker of dit de beste voorbeelden zijn. Merk op hoe " wreed " ook vertaalt naar " grausam ", en het toebrengen van schade aan iemand zonder het minste beetje medeleven (zoals jullie beide voorbeelden zouden kunnen worden beschreven als) zou meestal worden beschouwd als " grausam ", terwijl " gemein " aanzienlijk zwakker zou zijn – meer als iemand uitlachen of iets slechts over zeggen hen. Als je bijvoorbeeld een wrede moordenaar beschrijft die zijn slachtoffer martelde als " gemein ", klinkt dat nogal kinderachtig en ongepast, terwijl " grausam " past.
  • Misschien had ik een andere situatie in gedachten dan ik kon opschrijven. Opzettelijk op bugs stappen is voor mij niet hetzelfde als een moord waarbij hun slachtoffer wordt gemarteld. En ik zou niet zeggen dat de ene kleine kinderen, die de ene keer de andere raakt, " grausam " is.Als moedertaalspreker Duits hoorde ik veel kinderen " Du bist gemein " zeggen als ze mondeling een antwoord wilden geven op de speelplaats op bijvoorbeeld iemand die opzettelijk op zijn zandbak stapt of iets dergelijks. " gemein " is minder dan " grausam " in het Duits, dus om eerlijk te zijn, was ik een beetje verrast om " wreed " te lezen als een betekenis van " gemein " …
  • … Maar in de vraag werd niet gevraagd naar de betekenis van wreed, in plaats daarvan de vraag ging over de betekenis van " gemein ". Misschien ken je een betere vertaling van " gemein " in de betekenis van slecht gedrag?

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *