In Iron Man 2 is er een scène waarin Tony Stark op het hoofdkantoor van Stark is. Hij wordt verondersteld te worden afgesloten bij zijn huis, na de tussenkomst van Nick Fury. Hij heeft echter zijn huis verlaten om Pepper Potts in haar kantoor te bezoeken, en hij heeft wat aardbeien voor haar meegebracht, waarvoor ze toevallig allergisch is.

Na een tijdje, “Natalie Rushman” AKA Natasha Romanov AKA Black Widow komt de kamer binnen. Wanneer Pepper en Happy de kamer verlaten, laat Black Widow dekking vallen om met Tony te praten.

Na wat andere grapjes vraagt hij haar:

Spreek je zelfs Latijn?

Waarop ze reageert in een vreemde taal, vermoedelijk Latijn. Hij vraagt haar wat dat middelen, en ze reageert met iets in de trant van Tony kan ofwel zelf vertrekken of ze kan hem eruit laten halen.

Wat doet ze eigenlijk zeggen in deze scène?

Ik “zoek naar de originele, onvertaalde vreemde taal, de daadwerkelijke Engelse vertaling of de vertaling bij benadering.

Answer

Ik geloof dat wat ze zegt Fallaces sunt reru is m soort . Dit vertaalt zich ruwweg als “de schijn van dingen is bedrieglijk”, of poëtischer, “schijn bedriegt”. Een subtiele verwijzing naar haar dekmantel, en een prik tegen Tony omdat hij aannam dat ze geen Latijn kan spreken.

Die regel is een enigszins aangepaste vorm van Seneca, overgenomen van De Beneficiis (On Benefits) IV.34.1 :

“Multa,” informeer, “intervenient, propter quae et malus pro bono surrepat et bonus pro malo displiceat; fallaces enim sunt rerum species, quibus credidimus. “Quis negat? Sed nihil aliud invenio, per quod cogitationem regam. Zijn veritas mihi vestigiis sequenda est, certiora non habeo; haec ut quam diligentissime aestimem, operam dabo nec cito illis adsentiar.

Volgens sommige delen van het internet gaat de lijn verder et hominum spes fallunt , of “en de hoop van mensen [mensen] is misleid”. Dit zou een niet zo subtiele manier zijn om Tony te vertellen dat het onwaarschijnlijk is dat ze voor zijn charmes zal vallen, maar zoals we kunnen zien, heeft dit geen basis in de originele tekst. Ik weet niet zeker waar het idee van deze voortzetting vandaan kwam.

Reacties

  • De gebruikelijke formulering is " Uiterlijk bedriegt ". Denk je dat het een poging was om deze veelgebruikte zin in het Latijn te vertalen (en de lastiger bewoording is te wijten aan heen en weer vertalen)?
  • @CreationEdge De bewoording komt overeen met Seneca, dus ik ben geneigd om het internet te geloven en te zeggen dat het daarvoor is gekozen (en Widow spreekt niet alleen Latijn, ze is blijkbaar goed gelezen), niet onhandig vertaald.
  • @alexwlchan Credidimus is een verleden tijd.
  • @alexwlchan: op welke manier is Tony " seksistisch "?
  • Ik denk dat ' een discussie is die het beste kan worden overgelaten aan een chat of een andere vraag.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *