Ik kwam onlangs de zin “have at you” tegen.
Ik weet dat het over het algemeen wordt gebruikt als een uitroep, die wordt geroepen wanneer iemand op het punt staat iemand anders aan te vallen.
Wiktionary lijkt het met me eens te zijn:
Interjectie
bij je hebben
(gedateerd) Een uitroep aangeeft dat men op het punt staat de geadresseerde te slaan, meestal met een zwaard of ander handwapen.
[ citaten ]
-Donker en sinister man, heb bij u. Barrie JM (1904), Peter Pan.
En het zette me aan het denken …
Wat betekent de uitdrukking eigenlijk? Wie of wat wordt “gehad”?
Volgens RegDwighт wordt “Have at you” niet alleen gebruikt door JM Barrie, maar wordt het ook gebruikt in Shakespeare:
“Heb je nu!” – Hamlet
“Heb je met een spreekwoord […] Heb je met ano ther; “- Comedy of errors
” Have at you! “- Henry VIII
” Have at you, dan , genegenheid “s mannen in de armen.” – Love “s Labour” s Lost
“Ga dan naar je met mijn verstand!” – Romeo en Julia
“sinds je begonnen bent, / heb je voor een bittere grap of twee.” – Het temmen van de feeks
- “Kom, jullie krakende Grieken; heb bij jullie allebei!” – Troilus en Cressida.
Dus waar komt deze zin in vredesnaam vandaan?
Reacties
- Gerelateerd: Waar kwam de uitdrukking “bij het zijn” vandaan?
- @ RegDwighт Zijn de twee zinnen gerelateerd? Ik vermoed dat ze dat waarschijnlijk zijn, maar ik kan ‘ nergens vinden dat dit daadwerkelijk zegt. (trouwens, ik ‘ m voeg je lijst met Shakespeariaanse citaten toe aan de vraag – ze ‘ zijn geweldig.)
- Ik heb het Wiktionary-item bewerkt om de dwaze ” vergelijkende ” en ” overtreffende trap ” die er waren, en sneed ze uit het bovenstaande citaat.
Antwoord
Websters 3rd New Int” l Dictionary geeft het als
hebben op
te gaan of af te handelen, usu. vijandig < gooit de ochtendbaal met poëzie op mijn bureau en ik trek mijn stoel op om > -H. L. Mencken
Dit is ongetwijfeld afgeleid van de volgende betekenis van hebben:
10a om in een nadelige positie te manoeuvreren of in een nadelige positie te verkeren.
Reacties
- Hmm, kun je ons hier iets meer over vertellen, geef een voorbeeld van 10a? Ik denk dat ik weet wat je bedoelt, zoals gebruikt in games? Waarschijnlijk gerelateerd aan de Nederlandse uitdrukking.
- @ Cerberus- Wat dacht je van: ” Hé, kijk eens naar deze Rolex die ik van een man op straat kreeg voor slechts $ 15. ” ” Uhhmm, dat ‘ is nep. Ik denk dat je ‘ bent had . ” Of, ” Je mag ‘ je toren niet hebben verplaatst, hij heeft jou nu. ”
Antwoord
“Have at you” lijkt een elliptische formule van schermen vergelijkbaar met Franse “En garde!”. Dus ik neem aan dat na “hebben” een zelfstandig naamwoord ontbreekt, misschien “bewaker”:
“Wees op je hoede!” (?)
Ik denk dat in de Shakespeare-edities met commentaar zon formule moet worden uitgelegd. Misschien is het gebruik van de formule uitgebreid naar situaties die vergelijkbaar zijn met schermen.
Romeo en Julia, act 1, scène 1, regel 60
TYBALT
Wat , getekend en over vrede gesproken? Ik haat het woord,
Zoals ik de hel haat, alle Montagues en u.
Wees op u, lafaard!
(Ze vechten.)
In de moderne tekst van Sparknotes staat de regel “Have at thee, lafaard!” is vertaald met: Laten we eraan beginnen, lafaard!
http://nfs.sparknotes.com/romeojuliet/page_12.html
Nou, dat is de betekenis, maar geen uitleg van de elliptische formule. Ik “heb nu wat onderzoek gedaan, maar vond alleen verklaringen voor de betekenis.” Heb bij u! “Wordt opgevat als Shakespeariaanse uitdrukking voor” Laten we de strijd beginnen! “. Dus in Urban Dictionary of genius.com. Niemand schijnt in te zien dat het weglatingsteken in de formule van Shakespeare uitleg behoeft. Ik zal dit probleem in gedachten houden.
Ik heb zojuist het volgende Melville-citaat gevonden:
Tot de laatste keer, ik worstel met u;
Vanuit het hart van de hel steek ik naar u ; In hemelsnaam spuw ik mijn laatste adem uit.
Herman Melville
http://www.brainyquote.com/quotes/quotes/h/hermanmelv390294.html
Het is dus mogelijk dat “een steek” ontbreekt: probeer u maar te steken. Niet erg overtuigend.
Of is het “Heb mijn zwaard bij u” / Heb het gevecht tegen u “? Of: hier, laat de dood naar u kijken?
Hier “een link naar de frasefinder. Ze citeren OED. De verklaring is een beetje zwak. http://www.phrases.org.uk/bulletin_board/57/messages/1037.html
Antwoord
Dit was duidelijk formeel zoals in het FR “en guarde “, maar vermoed dat de verwarring te wijten is aan een alternatieve betekenis van” hebben “. Kan” heft “of” heave “zijn (niet langer gebruikelijk), verwijzend naar het eerste bericht in een formeel duel.
Opmerkingen
- Welkom bij EL & U. Aangezien dit een Q is & A site, geen discussieforum, plaats geen persoonlijke speculaties die niet volledig gedetailleerd zijn of die niet worden ondersteund door gezaghebbende referenties. Ik raad u aan om de rondleiding te volgen en de helpcentrum voor een beter begrip van StackExchange ‘ s standaarden en conventies.
Antwoord
N o iemand heeft “probeer het eens” genoemd zoals in “waarom probeer je mij?”. Mogelijk is het werkwoord hersteld waar gevoel nodig leek.
Opmerkingen
- Welkom bij Engelse taal & gebruik. Om een vraag goed te kunnen beantwoorden, moeten de gebruikte bronnen worden getoond. Ik denk dat je deze kwestie zou willen onderzoeken en je antwoord zou willen herschrijven.
Antwoord
Het is een corruptie van “ Habet! “, wat betekent “ Heeft het! ” of “ Heeft het gehad! ”
In het oude Romeinse gladiatorengevechten, wanneer de winnende slag werd toegebracht – mogelijk een fatale – riep de menigte: “ Habet! Hoc habet! “wat betekent” Had het! Hij “heeft het gehad! ”
De winnende gladiator zou ook “ Habet! ” kunnen uitroepen als een soort “Gotcha!” Dat is wat bij ons neerkomt op “Have at you!”, Wat verondersteld wordt te worden uitgesproken wanneer de coup de grace wordt afgeleverd.
Opmerkingen
- Een grappige theorie, maar tenzij je er een soort onderbouwing of citaat voor hebt, zeg ik ‘ het ‘ s helemaal niet geloofwaardig. (” Hoc habet ” – > ” dit heeft “, volgens google translate.)
- Hallo, gotgat. We stellen uw inbreng zeer op prijs. We waarderen ook links naar bronnen waar van toepassing, vooral in Answers . U kunt ons helpen leren door links te geven, zelfs met antwoorden op schijnbaar op meningen gebaseerde vragen. Bedankt. 🙂
- Hoc habet betekent “Hij heeft dit” of “Dit heeft”. Dit antwoord lijkt niet ‘ t veel logisch te zijn – en met niets om een back-up van te maken, lijkt het volledig opgemaakt en willekeurig.
Answer
Klinkt als onze moderne versie van “Take that!”.
Reacties
- Welkom Jon. Omdat ELU een vraag- en antwoordsite is en geen discussieforum, willen we graag dat de antwoorden worden onderbouwd. Kunt u uw antwoord bewerken en een link plaatsen naar een referentie die uw bewering ondersteunt?