Kan iemand de betekenis vinden van wat Kili tegen Tauriel zegt als hij haar de maanrune geeft in The Battle of the Five Armies, zowel in het Engels als in het Dwergachtig?

De scène direct nadat ze aan de kust zijn aangekomen, na het verlaten van Lake Town, wanneer Kili zijn gevoelens bekent, zegt hij iets tegen Tauriel in het Dwergachtig en ik wilde de spelling van het gezegde in het Dwergachtig en in het Engels en het wat betekent dat als iemand het zou kunnen ontdekken.

Reacties

  • Het ' s dwarvish voor " Peter Jackson wil meer geld. "
  • @MishaRosnach – Ik dacht dat het dwergachtig was voor " hoe kunnen we schoenlepel een vrouwelijk personage in deze film? "
  • @Richard Van een producent ' s standpunt, dat zijn de hetzelfde. " Er zijn geen prominente vrouwen in onze film. Daarom willen vrouwen ' onze film niet zien, omdat ze alleen van meisjesdingen houden. Als we een vrouwelijk personage onhandig in het verhaal dwingen, zal haar aanwezigheid alleen al vrouwen naar de theaters trekken, waar ze ons geld zullen geven. Oh, en geef haar een liefdesdriehoek, want die vindt iedereen leuk. "
  • @KSmart Hey don ' t breng al dat " standpunt van de producenten " hier in. Richard en ik hadden het over Dwarvish. Dit gaat over taal. Zie je, dwergen zijn onbeleefd, dus " schoenlepel " en " willen " zijn in wezen hetzelfde woord. En mannelijke dwergen houden evenveel van goud als van dames, dus " cash " en " vrouwelijk personage " zijn vaak ook hetzelfde woord. Die worden vaak door elkaar gehaald.
  • @MishaRosnach Hoe weten de dwergen wie Peter Jackson is? Zijn zij Braindead -fans?

Answer

Laat me van The Dwarrow Scholar :

Kíli zegt tegen Tauriel “amrâlimê” […]

Ik geloof dat het woord uit drie delen bestaat “amrâl”, “im” en “ê”

“amrâl” – betekent “liefde”. Het gebruikte de abstracte constructie aCCâC zoals te zien is in de originele Khuzdul-woorden van Tolkien, zoals “aglâb”. De radicalen in amrâl, MRL doen vaag denken aan de Quenya “melmë” (liefde) en “mírima” (erg mooi), en aan de Sindarin “meleth” (liefde), terwijl ze ook verwijzen naar het Latijnse “amorem” (liefde) .

“im” – […] het lijkt duidelijk dat dit een genitieve marker is, die aangeeft “van”.

“ê” – is het bezittelijke voornaamwoord van de eerste persoon “mijn”, gebruik ook voor “mij”.

Als we dit allemaal samenvoegen, krijgen we “liefde-van-mij”

Dus als resultaat krijgen we: “ Liefs

Antwoord

Van verschillende D.Salo-artikelen op zijn site midgardsmal.com (The serendipity of error, Paradixis): if mrl = “love” misschien van Primitive Elvish / Valarin root MER- “wish, desire , want “from The Etymologies,

of metathesis mlr = mrl from root MEL- love

a12a3i – imperfect 1 person (I love)

mê – voornaamwoord 3 personen enkelvoud vertrouwd u (vroeg in voornaamwoord paradigma was het 1 persoon meervoud “wij”)

Samenvatting : Ik hou van (wens?) Je.

Het kan worden herkend aan de context.

Maar zeg het tegen Elven-maiden in Dwarvish (niet Elfish of Common) – het is niet slim

Opmerkingen

  • “3 persoon enkelvoud vertrouwd u” heeft geen enkele zin. ‘Jij’ is de tweede persoon; was dat wat je bedoelde?

Antwoord

Amralime. Gezien de reactie van Tauriel op het feit dat hij het zei, en het feit dat hij haar zijn maanrune gaf, ben ik er vrij zeker van dat het betekent: “Ik hou van jou”, “Mijn liefde” of “Geliefde”.

Opmerkingen

  • Kunt u getuigen?

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *