Een tijdje geleden heb ik nieuwsgierig deze vraag opgezocht en ontdekte dat mensen niet zeiden: “I dub you …” of “Sta op …” voor hem die tot ridder werd gemaakt, maar in plaats daarvan een Latijnse uitdrukking gebruikte die ik vergeet. Het is vertaald naar zoiets als “ridder vooruit in Gods naam” – zoiets. Ik wil het nu echt onthouden, maar ik kan nergens een website vinden die zoiets nog een keer zegt.

Wat was de zin?

Ik “heb het eerder gevraagd op English.SE , maar ik moest het hier vragen, dus ik hoop dat dit werkt en Ik zal een antwoord zeer op prijs stellen.

Opmerkingen

  • Sta op, meneer Rundvlees!
  • Er zijn verschillende soorten ridderlijkheid dus er ‘ s geen universele woordvorm.
  • Wat zeiden Engelse mensen? Er worden nog steeds ridderschappen toegekend.
  • @DavidRicherby Welk Engels? Saksen, Noormannen, Romeinen enz. Als je de geschiedenis beseft van wanneer deze praktijken begonnen plaats te vinden, was het nooit in het Engels.
  • @DavidRicherby ze doneren ‘ Maar zeg nu niet hetzelfde!

Antwoord

Volgens de website van de British Monarchy :

De eerste en eenvoudigste methode van ridders was die van slagvelden, toen de kandidaat knielde voor de Koninklijke bevelhebber van het leger en werd “met het zwaard op zijn rug en schouder geslagen” met enkele woorden zoals “Advances Chevalier au nom de Dieu”. (Het aanraken van het zwaard op de schouder van de ontvanger staat bekend als nasynchronisatie.)

Dus de reden dat je de zin in het Latijn niet kon vinden, is omdat het in het Frans was.

Bewerk , MerilP merkt op dat het in het Frans eigenlijk “Avancez Chevalier au nom de Dieu” en “Soyez preux, hardi, et loyal” zou moeten zijn.

Opmerkingen

  • Ik heb ‘ geen enkele vermelding van de moderne bewoording gevonden, misschien hebben ze de Franse versie behouden als een knipoog naar traditie of, aangezien de ceremonie aanzienlijk is ingekort, dagen, kan het helemaal zijn overgeslagen.
  • De laatste drie alineas van die pagina lijken te suggereren dat de koningin niets zegt en gewoon een zwaard op de knielende ridder legt ‘ s rechter- en dan linkerschouder.
  • Ja, dat is het precies! Dat waardeer ik zeer. Ik dacht dat ik het me kon herinneren ed kopiëren en in Google Translate plakken en detecteren dat de taal Latijn was. Maar ik ben een erg vergeetachtig persoon, dus het kan heel goed Frans zijn geweest.
  • @Rathony de kerk was Latijn, de Normandische aristocratie sprak Frans
  • ” Advances Chevalier ” is niet correct Frans zoals gesproken in Frankrijk; it Engels ” Juridisch Frans “.

Antwoord

Als het echt Latijn was dat je zag, dan zou het kunnen zijn:

Surge aut sis eques in nomine Dei 1
Sta op als een ridder, in de naam van God.

Dit is hoe William Camden de oude ceremonie beschreef in zijn Britannia . Er zijn variaties, zoals het vervangen van vel door aut. Het zou me echter een beetje verbazen als de site die je oorspronkelijk vond eigenlijk Latijn gebruikte.


Aangezien je verwachtte het antwoord in het Engels te vinden (“I dub thee”), neem ik aan dat de vraag is gericht op Engeland. In dat geval, zoals @SteveBirds terecht opmerkt, zijn de traditionele woorden in het Frans, niet in het Latijn. Als aanvulling op zijn antwoord is de klassieke formule dat de soeverein een naakt mes op de linkerschouder van de kandidaat legt en uitspreekt:

Sois chevalier, au nom de Dieu 2
(Wees een ridder in de naam van God)

Gevolgd door het commando om te stijgen:

Avancez chevalier 2
(Sta op, ridder)


Het gebruik van Frans is allang uitgestorven in het Engelse bestuur.In latere tijden lijkt het erop dat de vorst simpelweg het volgende uitspreekt:

Sta op, meneer (naam) 3


Dit deel is mogelijk een beetje godslasterlijk. Muisbeweging om weer te geven.

Jake Cade: Sta op, Sir Dick Butcher

– William Shakespeare, 3 Henry VI (bepaalde versies ).


Bronnen:

[1] Jacob, Giles en Thomas Edlyne Tomlins. The Law-Dictionary: Explaining the Rise, Progress, and Present State, of the English Law . A. Strahan, Law Printer to the King “s Most Excellent Majesty, 1809.
[2] Burke, John Bernard. The Knightage of Great Britain and Ireland . London: Edward Churton, 1841.
[3] Cox, Thomas en William Camden. Magna Britannia et Hibernia, Antiqua & Nova Or, A New Survey of Great Britain . Savoy: Nutt and Morphew, 1720.

Reacties

  • Hoe is een voornaam ” profane ” zucht. Klopfout!
  • @LightnessRacesinOrbit oxforddictionary.com/definition/english/humour
  • Dat ‘ s hilarisch!
  • @LightnessRacesinOrbit: Richard Burton (van Liz en Dick roem, niet de andere) stond erom bekend de bijnaam Dick te verachten, vaak met woorden in die zin ” Dick ‘ s geen naam; it ‘ is een lichaamsdeel. ”

Antwoord

De beroemde Engelse antiquair, Elias Ashmole, schreef:

De eerste christelijke koningen en prinsen (zegt in Favin) bij het geven van de Cingulum militare kuste de nieuwe Ridder op de linkerwang en gebruikte deze woorden: Ter ere van de Vader, van de Zoon; en van de Heilige Geest, ik maak je een ridder . En dit werd Osculum pacis genoemd, de kus van gunst of broederschap.

Hij citeert Andre Favin die het boek Theater schreef d “Honneur et de Chevalerie, een vroeg en bekend boekdeel over ridderlijkheid in de 16e eeuw.

Wat er op verschillende tijdstippen en plaatsen zou kunnen worden gezegd, zou natuurlijk heel anders zijn en de ceremonie zou kunnen variëren van plichtmatig of uitgebreid zijn. Als algemene regel bestond een ridderuitspraak uit drie delen: de vermaning (waarschuwingen en advies), de zegen en de zelfschenking (de feitelijke titel (s) en verleende rang aangekondigd).

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *