Ik ben op zoek naar ____ software om me iets te helpen.

Is “gratis “geschikter dan” gratis “?

Reacties

  • Nee. Gebruik ‘ niet gratis . En gratis in de softwarewereld betekent misschien niet wat je denkt dat het betekent. Misschien ben je ‘ op zoek naar ” freeware “: ” Ik ben op zoek naar wat freeware om me te helpen iets te doen. ”
  • ” gratis in de softwarewereld ” kan betekenen? Ik ‘ ben nieuwsgierig, wat is de nuance van gratis wanneer toegepast op software die het zou onderscheiden van freeware? Ik had gedacht dat freeware en gratis software hetzelfde zouden zijn.
  • Ervan uitgaande dat je ‘ geen kosten ‘ bedoelt gebruik een van beide; gratis heeft minder alternatieve betekenissen dan gratis . thefreedictionary.com/gratis en thefreedictionary.com/free
  • vrij zoals in vrijheid of vrij zoals in gratis bier?
  • @djna Het ‘ is in dit geval dichtbij genoeg: catb.org/jargon/html/F/free-software.html

Antwoord

Ten eerste is software ontelbaar, dus “a ____ software” is niet correct. Ofwel zeg:

  • ____ software
  • een stukje ____ software
  • een ____ programma

Dit is een complexe vraag. Hier zijn enkele feiten:

  • De meeste Engelssprekenden gebruiken het woord gratis niet gewoonlijk, maar (ik denk) de meeste mensen zullen waarschijnlijk begrijpen wat het betekent. Over het algemeen gebruiken we het woord “gratis” als we het hebben over een artikel zonder kosten. Gewoonlijk beschrijft gratis een gratis service, vooral in een juridische context .

  • Het Engelse woord gratis kan nul kosten of bevrijd; niet onderdrukt of gecontroleerd betekenen ( gratis bier versus vrije meningsuiting of “ een natie van vrije mensen “)

  • De Free Software Foundation (FSF) adviseert mensen het adjectief “gratis” alleen met “software” te gebruiken wanneer u bedoelt “gerelateerd aan vrijheid” (dwz voor software die vrij kan worden gedeeld en gewijzigd, volgens de definitie van de FSF). Mensen die het eens zijn met de suggestie van de FSF, gebruiken “gratis” niet om naar de softwareprijs te verwijzen , omdat het kan worden verward met de betekenis van “vrijheid” van “vrij”. In plaats daarvan gebruiken die mensen freeware of gratis om gratis software te beschrijven.

Welk woord u moet gebruiken, hangt af op twee factoren:

  • wat voor soort “gratis” u bedoelt (geen kosten of vrijheid verlenen)
  • of u geeft om de suggestie van de FSF om te reserveren? gratis software “voor software die vrij kan worden gedeeld en gewijzigd

Hier” is een grafiek die laat zien welk woord moet worden gebruikt:

 | Zero-cost | Free to share/edit -------------------------------+------------------------------------------------- I care what the FSF says | "gratis" or "freeware" | "free" or "libre" -------------------------------+---------------------------+--------------------- I don"t care what the FSF says | "free" | "free" 

Merk op dat het vak rechtsonder waarschijnlijk niet nodig zal zijn: als het je niet kan schelen wat de FSF te zeggen heeft, heb je waarschijnlijk geen woord nodig om hun specifieke definitie van “vrijheid respecterende” software te beschrijven.

Merk ook op dat “libre” geen standaard Engels woord is. Het wordt uitsluitend gebruikt door mensen die praten over softwarevrijheid, en het zou niet worden begrepen door iemand die nog nooit heeft gehoord van de definitie van “vrije software” door de FSF.

Opmerkingen

  • +1 maar ik denk niet ‘ niet dat de meeste Engelssprekenden het gratis zouden begrijpen (ik ‘ ve heb het nog nooit in het Engels gehoord, alleen in het Spaans)
  • Ik ‘ ben een native AmE-spreker en gratis is mij bekend; ik begrijp het als algemeen bekend onder Engelssprekenden, niet als een esoterisch woord. Ik hoor het echter niet als Engels, maar als Latijn ingevoegd in het Engels, zoals bijv. ie ad hominem per se persona non grata enz.
  • Native AmE: ik hoor gratis gebruikt maar bijna altijd aan het einde van een zin, en bedoel ” gratis. ” ” Als je drie overhemden koopt, ‘ gooien we gratis een hoed in. OF ” Ik ‘ m geef gratis kopieën van mijn nieuwe cd weg.
  • Native AmE – ik hoor meestal gratis in termen van een gratis service in plaats van een fysiek item. Ik ‘ zal deze taak gratis voor je doen.

Antwoord

Soms gebruiken we de uitdrukking “Gratis, gratis en voor niets” en zeggen we drie keer dat er geen kosten zijn. Dit heeft meestal een humoristische ondertoon.

Gratis heeft een iets andere smaak dan gratis, gratis wordt vaak toegepast op een persoonlijke service die niet alleen gratis maar met een gewillige geest wordt gegeven.

In jouw geval zou ik dat doen zeg “gratis software”.

Houd er rekening mee dat het gebruik van “a” slecht klinkt voor de meeste Engelse moedertaalsprekers, we zouden evenmin “software” zeggen dan “een glaswerk”.

Opmerkingen

  • ” Software ” zijnde een massa zelfstandig naamwoord, zoals de meeste andere woorden voor materialen. Ik denk dat het beste enkelvoudige zelfstandig naamwoord ” een programma ” of ” een applicatie “.
  • ” gratis software ” ≠ ” freeware ”
  • user11153, ik ben het ermee eens, maar ik vermoed dat de meeste niet-softwaremensen ‘ begrijp het onderscheid niet. Het zou handiger zijn als je een referentie of uitleg zou geven, en nog beter zou zijn om te suggereren wat het OP zou moeten zeggen.

Antwoord

Aangezien er ENORM misbruik is gemaakt van mijn vorige antwoord, kan ik mijn antwoord net zo goed opnieuw doen.

Als je in een Spaanse context zegt “Yo quiero algo free”, betekent dit dat ik iets wil vrij. Als je in een Engelse context zegt “Ik wil iets gratis”, betekent dit dat ik iets gratis wil.

Laten we dat dus toepassen op je zin:

Ik ben op zoek naar ____ software om me te helpen iets te doen.

Ik ben op zoek naar gratis software om me te helpen iets te doen. Ik ben op zoek naar gratis software om me iets te helpen.

Geen van beide zinnen klinkt goed.

De juiste manier zou zijn

Ik ben op zoek naar gratis software om me iets te helpen.

Laten we dat toepassen voor het Spaans.

Ik ben op zoek naar gratis software om me iets te helpen.

Zoals je kunt zien, kan het perfect worden toegepast omdat het precies hetzelfde betekent.

Als je een officiële vertaler vraagt om gratis te vertalen, zal die persoon je “gratis” vertellen. Als je ze vraagt “betekent het niet libre”? Dan zal de vertaler je vertellen, “dan bedoelt u” wees vrij “in plaats van” iets gratis “.

Voor uw officiële vraag zouden beide betekenen hetzelfde, maar het is juister om gratis te gebruiken omdat u in een Engelse context officieel een Engels woord gebruikt.

Wat de Free Software Foundation zegt, is niet relevant omdat ze de Engelse taal niet beheersen, dus ze kunnen de betekenis van een woord niet veranderen. Ze kunnen eraan TOEVOEGEN als ze dat willen; Google en Android. Een android is een robot die op een mens lijkt, maar Android is ook een besturingssysteem. Google KAN de betekenis van het woord android NIET VERANDEREN. Het is wat het is.

Ik hoop dat dit alle verwarring oplost.

Reacties

  • Don ‘ t Engels uit te leggen in andere talen. Mensen komen hier om Engels te leren met een grote verscheidenheid aan taalachtergronden, niet alleen Spaans, dus het is niet nuttig om een specifieke taal te gebruiken om Engels uit te leggen … en je ‘ heeft gewoonweg het mis . Als native AmE-spreker zou ik nooit zeggen dat ik ‘ op zoek ben naar gratis software om … .
  • Het OP vraagt naar het Engelse woord ” gratis ” niet de Spaans woord ” gratis. ” En ” gratis ” is inderdaad een (” officieel “) Engels woord, dat al 300 of 400 jaar bestaat.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *