Ik weet dat dit misschien een beetje te basaal klinkt, maar ik zou graag willen weten of de volgende uitspraken correct zijn en of er een verschil tussen is.
-
Van wat ik begrijp, leert de bijbel over slechts één god.
-
Voor wat ik begrijp, leert de bijbel over slechts één god .
Dit is misschien vreemd, maar ik ben dingen aan het verzinnen en dat zijn misschien niet de beste voorbeelden, maar ik heb het geprobeerd. Ik moet ook zeggen dat ik niet eens weet of de tweede grammaticale of een echte uitdrukking is. Oordeel alsjeblieft niet, want ik heb dit soort uitdrukkingen al heel lang niet meer gehoord.
Antwoord
Dit is niet ” Het is echt een kwestie van grammaticale correctheid. De eerste zin is logisch, en de tweede niet. De zin Van wat ik begrijp dat de bijbel leert over slechts één god vertaalt zich naar Gebaseerd op wat ik begrijp dat de bijbel leert over één god. god alleen. “De tweede zin heeft echter gewoon geen echte betekenis.
Ik vermoed waarom je deze vraag stelt. Corrigeer me als ik het mis heb, maar ben je een spreker van Spaans? In het Spaans kan het woord por, dat zich ruwweg vertaalt naar voor, ook vanwege betekenen. Dan zou je kunnen denken dat “voor” = “vanwege” en daarom “Voor wat ik begrijp” betekent “vanwege wat ik begrijp.” In het Engels werkt het echter niet op deze manier.
Kortom, de eerste zin werkt en de tweede niet.
Opmerkingen
- Je hebt helemaal gelijk. Ik ben een Spaanse spreker. Ik probeerde eruit te vertalen, dus ik dacht dat ik het zou posten om er zeker van te zijn. Bedankt
- @ManuelHernandez U ' welkom. Ik ' ben eigenlijk Spaans aan het leren, dus ik ' ben blij dat ik al had geleerd wat " por " betekent. : P
- En om eerlijk te zijn probeerde ik te vertalen vanuit de uitdrukking " door kijk eens naar de biblia ense ñ a de un dios solamente. " als je ziet dat ik de " heb voor wat ik begrijp " van " por lo que yo entiendo "
- @ManuelHernandez Op dezelfde manier ' Het is nogal verwarrend dat je " lo que " kunt zeggen maar niet " lo quien. "
- Ja, ik kan ' niet denken aan een uitdrukking waarin je " lo quien " je hebt gelijk