Ik heb een webservice gebruikt om de naam “Siavosh” in Kanji te emuleren. Eerst selecteer je je naamdelen uit een kanatabel en vervolgens krijg je een combinatie van kanji met de uitspraak van elke kanji erboven in superscript. Tot dusver lijkt alles in orde, en “Siavosh” is als volgt kanjified:

煮 武 瀬

voer hier de afbeeldingsbeschrijving in

Gezien het bovenstaande correct is, zou de resulterende kanji een geschat equivalent zijn van” Siavosh “als” Syabuse “. Maar wacht even, wanneer ik het kanji-woord typ in Google Translate, leest het heel anders. Hebben we allebei gelijk? Heb ik het mis of is Google? Of erger nog, hebben we het allebei mis ?!

Reacties

  • Mogelijk gerelateerd, niet zeker hoeveel je weet over kanji. japanese.stackexchange.com/questions/17696/…
  • @JACK bedankt, jij hebben gelijk, maar ik heb daar al een vraag over gesteld, hier gaat mijn vraag voornamelijk over het lezen dat Google Translate gebruikt, aangezien dit nergens anders wordt behandeld.
  • Trouwens, de eerste uitspraak die komt in je op want 煮 is ' ni ' voor bijna alle autochtone Japanners, inclusief ik, en doet denken aan het koken van deze Kanji. Gezien 武 頼, 射 is naar mijn mening beter.

Antwoord

Aangezien je die site hebt gebruikt, je hebt waarschijnlijk gemerkt dat er tientallen kanji zijn die op dezelfde manier kunnen worden gelezen.者, 社, 車, 斜, 謝 en vele andere kunnen bijvoorbeeld worden gelezen als “sha”. Maar wist u dat de meeste kanji twee of meer metingen hebben ?煮 kan zowel “ni” als “sha” worden gelezen;武 is “bu”, “mu”, “take” of “takeshi”;瀬 is “se” of “rai”. Daarom kunnen zelfs moedertaalsprekers Japans de lezing van 煮 武 瀬 niet op één manier bepalen. Sommigen zullen het misschien lezen als “nitakerai” of “nimuse”.

Uiteindelijk is Japanse kanji niet geschikt voor dit doel. Veel mensen vragen hier “Hoe schrijf je < mijn naam > in kanji?”, Maar zon vraag is al zinloos. Hoewel kanjification sommige westerse mensen aanspreekt, is het niets meer dan een woordspel, en je kunt niet verwachten dat Japanse sprekers het lezen of begrijpen. Praktisch gezien moeten westerse namen niet in kanji maar in katakana worden geschreven, wat een fonetisch alfabet in de Japanse taal. Katakana heeft zijn eigen beperking, maar het is over het algemeen veel beter in het consequent weergeven van de klank van een vreemd woord.

Opmerkingen

  • Naruto, je antwoorden zijn verbluffend! Hoe lang duurt het om ze te schrijven?

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *