Wie is de auteur van Hebreeën die in Hebreeën 10:38 citeren?
Nu zal de rechtvaardige leven door geloof: maar als [iemand] zich terugtrekt, zal mijn ziel geen behagen in hem hebben.
De “rechtvaardige zal leven door geloof lijkt een deel van Habakuk 2: 4 te zijn. Het volgende deel (“mijn ziel zal geen plezier in hem hebben”) is niet op die plaats in Habakuk te vinden.
Opmerkingen
- De vragen zijn centraal gesteld en beantwoorden nooit met tevredenheid. Ik vraag me af hoe het zal aflopen.
- Ik heb dat laatste deel altijd gewoon als Paul ‘ s eigen woorden en gevoelens beschouwd, niet als een citaat.
Antwoord
De auteur van Hebreeën citeert Habakuk 2: 4 uit de Septuagint (in tegenstelling tot het Hebreeuws.)
In het Hebreeuws zou dit deel van het vers letterlijk zoiets als dit vertalen:
“Zie de minachtende; zijn geest zal niet gelukkig zijn” (Stuart)
(Een deel van de moeilijkheid bij het vertalen van Hebr. 10:38 is dat dit een Engelse vertaling is van een Griekse interpretatie van een Griekse vertaling van een Hebreeuws schrift. Ondertussen is Hab. 2: 4 een Engelse vertaling van een modern “Hebreeuwse interpretatie van een oud Hebreeuws schrift. Dit maakt een directe woord-voor-woordvergelijking van het Engels erg moeilijk.)
Kanttekening
Het is belangrijk om te onthouden dat de nieuwtestamentische schrijvers geen dogmatische aanhangers waren van onze huidige hermeneutische modellen! Hun heremenutiek ging ongeveer als volgt:
1) Begrijp de Schrift goed genoeg om de betekenis
2) Lesgeven vanaf een handige vertaling (bijv. Septuagint)
3) Geef een verband met de betekenis van de passage die wordt “geciteerd” (in tegenstelling tot een letterlijke woord-voor-woord vertaling)
4) Plak alle passages uit het Oude Testament bij elkaar die nodig lijken om het argument te ondersteunen
Met andere woorden, ze “citeerden” de Schrift net zoals we dat tegenwoordig doen in alledaagse gesprekken: dichtbij genoeg om de bedoeling van de leraar te dienen . Daarentegen zijn moderne bijbelgeleerden erg bezorgd over exacte letterlijke woord-voor-woordvertalingen en zorgvuldige beschouwing van geschiedenis, grammatica, onmiddellijke lokale toepassing, enz. Aangezien we vandaag anders over interpretatie denken dan in de tijd van de apostelen, zijn we vaak verward door hun manier van citeren.
Aan het eind van de dag kunnen we er zeker van zijn dat de hele Schrift door God is geïnspireerd en nuttig is voor onderwijzen, terechtwijzen, enz. Daarom kunnen we aannemen dat tussen Hab. 2: 4 en Hebr. 10:38, kunnen we kijken naar het Hebreeuws en Grieks dat we hebben en een idee krijgen van wat de ware betekenis is.
En in dit geval zou je, zoals gewoonlijk, kunnen lezen het zou hoe dan ook waar zijn (we weten dit op basis van andere passages.)
Opmerkingen
- We moeten ook onthouden dat toen ze de geschriften deden ze dat onder de controle en inspiratie van de Heilige Geest. Ze handelden niet lukraak of onzorgvuldig, ze werden ertoe bewogen precies te schrijven. wat ze schreven. Een deel van de weg en reden waarom de Heilige Geest hen bewoog, was juist voor dit doel dat we vandaag zien en ervaren! ” U bent beslist een God die Zichzelf verbergt, o God van Israëls Redder ” Jesaja 45:15. De waarheid kan alleen gezien worden door de werking van de Heilige Geest in genade en geloof ..!
- Je schreef: ” … dit is een Engelse vertaling van een Griekse interpretatie van een Griekse vertaling van een Hebreeuws schrift .. ” – Wauw !!
Antwoord
Het Hebreeuws is voldoende
Het citeren van de Schrift was in de oudheid een stuk minder formeel dan in moderne wetenschappelijke kringen. Mensen kenden de meeste Schriftgedeelten uit hun hoofd, en in onderwijs en brieven namen ze vaak themas en zinsneden uit de Schrift op in een soort wandtapijt, tegelijk hun eigen betoog, en tegelijkertijd verweven en onderbouwd met schriftuurlijk gezag, kracht en getuigenis. Ik denk dat de auteur een gedeelte van “The Prophets” parafraseert en niet uit een bepaald boek.
Hier “een handige kleine kaart die de nabijheid van de twee verzen laat zien:
Habakkuk Zephaniah 1 2 3 1 2 3
[||||||||| ||||||||||||||||||||||||||||||||| ^ |||||||||||||||||||||||||||||] [|||| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| ^ ||||||||||||||||| ||||||||||||||||||||]
Of in het “grote schema” van het Oude Testament:
[| ||| ||| || ||| || || || ||||| ||||| ||||| | | | || |||||||| || | | | ||| |||| | |||| || | | | || | || | | ^ | ^ | || |]
Namelijk, ik denk dat hij citeert uit:
Habakkuk 2: 4
הנה עפלה לא־ישרה נפשו בו וצדיק באמונתו יחיה׃
Zie de opgeblazen mens : zijn ziel is niet juist in hem; maar de rechtvaardige man leeft door zijn geloof.
En 42 verzen later (waarbij de onderverdelingen van de boeken worden genegeerd zoals vaak werd gedaan, en ze als één boek worden behandeld):
Zephaniah 1: 4,6
ונטיתי ידי על־יהודה ועל כל־יושבי ירושלם והכרתי מן ־המקום הזה את־שאר הבעל את־שם הכמרים עם־הכהנים׃ … ואת־הנסוגים מאחרי יהוה ואשר לא־ בקשו את־יהוה ולא דרשהו׃ הס מפני אדני יהוה כי קרוב יום יהוה כי־הכין יהוה זבח הקדיש קראיו׃
En ik zal mijn hand uitstrekken over heel dat Juda en over dat Juda zal het overblijfsel van Baäl daarvan afsnijden: de idool dienende priester samen met de Kohen [legitieme priesters], … en degenen die zich afwenden van de weg van de Heer, en die hem niet zoeken, noch smeken.
” degenen die terugdeinzen ” is een perfecte vertaling van הנסוגים ( degenen die zich afwenden [ie van de Heer naar andere dingen], afvalligen). Het heeft de zin, iemand die ook terugdeinst. Vandaar het overeenkomstige Griekse υποστελλω ( terugdeinzen; terugdeinzen / terugdeinzen ).
Dan “zal mijn ziel geen behagen in hem hebben” (vgl. Jer 48:38: ” mijn ziel ” zijnde een Semtism, wat betekent ” ik “) zou een parafrase kunnen zijn van de algehele ontevredenheid en geest om het volk van God in Zefanja te straffen, dat mogelijk de Septuaginta heeft gehaald door middel van christelijke interpolatie die dit verkeerd interpreteerde als een aaneengesloten citaat uit Habakuk. En het eerste persoonsaspect komt voort uit het feit dat God in de eerste plaats spreekt, ” Ik zal afsnijden … ” ( v.).
De volgende interpunctie opleveren, als dit de juiste evaluatie is, voor Hebreeën:
Hebreeën 10:38 En mijn ” Rechtvaardige zal leven door geloof “, maar als hij ” Krimpt terug “ mijn ziel zal geen plezier in hem hebben.
Antwoord
Dit is letterlijk !!! Verklaart alleen maar achterstevoren.
Zie de trotse = als iemand zich terugtrekt
Terugtrekken is een trots persoon
Zijn ziel is niet oprecht in hem = Mijn ziel heeft geen plezier in hem.
Dus als God niet tevreden is met iemand, dan is Zijn ziel niet oprecht in hen.
Ze zijn hetzelfde en daarom is dit waar de Schrift in Hebreeën is verwijzend ook in Hab.2: 3,4
Als je deze look niet meer kunt zien.
Reacties
- Welkom bij BHSX. Bedankt voor je bijdrage. Volg de rondleiding (link hieronder) om beter te begrijpen hoe deze site werkt. Zorg ervoor dat uw bijdragen hoffelijk zijn.