Is 眠 っ て 行 き ま す correct? Is het Nemutte ikimasu of nemuttekimasu? Informeel.

Antwoord

Als je wilt zeggen “Ik zal slapen”, is het Japanse equivalent eenvoudig 寝 ま す of 眠 り ま す.

眠 っ て 行 き ま す is een grammaticaal correcte zin, maar het betekent “ik” zal hier slapen voordat ik hier vertrek “.

Merk op dat the going-to future is een grammaticale constructie van het Engels, en het kan niet rechtstreeks naar andere talen worden vertaald. (Evenzo kun je “moeten” niet vertalen zoals in “Je moet slapen” met 持 つ, omdat dit “have” is speciaal.)

(て) 行 く is een van de Japanse hulpwerkwoorden . U kunt lezen over het gebruik ervan hier .

Reacties

  • Hoe zit het met 眠 っ て 行 く? Omdat ik wil zeggen " Ik ' ga slapen (in mijn kamer) ". Sinds ik ' m van een plaats naar mijn kamer gaan, 行 く gebruiken is prima, toch? Of heb ik het helemaal mis?
  • Ik geloof e dat zou 眠 り に 行 く of 寝 に 行 く zijn.
  • Onthoud de meest basale rol van de te-form.眠 っ て 行 く is " slaapt en gaat dan / verlaat ", niet " ga en slaap dan ". Wat je wilt zeggen is bijvoorbeeld 部屋 に 行 っ て 寝 ま す.
  • Oh .. natuurlijk. Ik was helemaal vergeten dat het て-formulier letterlijk " en " of " zegt en vervolgens ".

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *