Ik heb me afgevraagd hoe ik de woorden dom , lelijk , vriendelijk , levendig , etc. in bijwoorden, dus deed ik onderzoek op internet. Ik vond veel verschillende antwoorden, dus ik probeerde Oxford Woordenboeken te controleren.

Oxford Woordenboeken gaf me echter nog steeds twee antwoorden:

  • dit komt uit de online grammaticareferentie van Oxford Woordenboeken, “ vormende bijwoorden ” pagina

    Bijvoeglijke naamwoorden die eindigen op -ly, zoals vriendelijk of levendig, kunnen niet in bijwoorden worden omgezet door -ly toe te voegen. U moet een andere woordvorm gebruiken, bijv. op een vriendelijke manier of op een levendige manier in plaats daarvan

  • uit de woordenboekingangen: er zijn resultaten van het typen van sillily , lelijk , friendlily , levendig naar de website van Oxford Woordenboeken (online woordenboek)

Dat is nogal een duidelijke tegenstrijdigheid van een van de beroemdste woordenboekaanbieders ter wereld!

Dus, zijn de woorden dom, lelijk, vriendelijk, levendig , etc. geldig Engels?


Opmerking: ik heb al de “comparative and superlative adverbs” vraag die over het woord dom vroeg, maar ik zie daar geen bronnen die betrouwbaar genoeg zijn (in vergelijking met woordenboeken uit Oxford), dus stel ik een nieuwe vraag.

EDIT: ik heb de fout al gemeld aan Oxford Woordenboeken. Ze zeiden dat die woorden geldig zijn (hoewel zeldzaam) en dat het een fout is in de verwijzing. Ze zeggen dat ze het snel zullen laten repareren .

Reacties

  • Waarschijnlijk duplicaat: english.stackexchange.com/q/72257
  • @tchrist: de vraag gaat over ‘ ontspannen ‘ alleen, ik beschouw dat niet als een duplicaat . Eén antwoord, er zou hier echter een goed antwoord zijn.
  • @Mitch Het was Daniels antwoord daar waar ik aan dacht. Soms kunnen andere vragen soortgelijke antwoorden opleveren.
  • Mijn tong zou zo vaak over zichzelf struikelen als ik ” dom zou zeggen “.

Answer

Als u de echte OED gebruikt, vindt u deze allemaal zonder problemen:

burlily, chillily, cleanlily, comelily, deadlily, friendlily, ghastlily, ghostlily, goddlily, holily, homelily, jellily, jollily, kindlily, levendig , eenzaam, lordlily, lovelily, lowlily, manlily, melancholily, oilily, portlily, sicklily, sillily, springlily, statelily, nors, lelijk, onvriendelijk, goddeloos, onheilig, onmannelijk, sluw, wollig, werelds. = “0467ddd75b”>

Er is dus duidelijk voldoende bewijs dat dit soort dingen bestaat.

Hier in meer detail is de OED-vermelding voor sillily :

sillily [ˈsɪlɪlɪ], bw .

Etymologie: f. dom a. + -ly 2 .

  1. Slecht, slecht. Obs. zeldzaam.

    • 1581 Mulcaster Posities xxxv. (1887) 126 – De ziel zelf is maar dom gekeken, terwijl de bodie in prijs is.
    • 1611 Cotgr., s.v. Manger , – Hij die zichzelf eenvoudig maakt, zal dwaas worden veroordeeld.
  2. Op een dwaze, absurde of zinloze manier.

    • 1627 W. Sclater Exp. 2 Thess. (1629) 256 – Hoe kunnen we domweg alle afgodendienaars noemen, dat is onder afgodendienaars?
    • 1658 A. Fox Würtz ’Surg . iii. xi. 248 – Dergelijke wonden die erg diep waren, en stil en onwetend gehecht waren.
    • 1712 Steele Spect . Nr. 466 P6 – [Ze] doet zo dom om te behagen, dat … je de Simpleton van top tot teen ziet.
    • 1740–1 Richardson Pamela I. xxiv. 67 – Hij ging zitten en keek me aan, en .. even dom als zon arm meisje als ik.
    • 1805 Spirit Publ. Jrnls. IX. 4 – Ze interesseerden zich dom in het geval van een nieuw experiment.
    • 1843 mevrouw Carlyle Lett . I. 254 – Ik heb er ook niet domweg vier of vijf pond voor betaald.
    • 1864 Browning Dram. Pers . Wkn. 1896 I. 573/2, – Ik nam je arm en glimlachte dom.

Dus het heeft bestaat duidelijk al een hele tijd.

Dat zou je vraag moeten beantwoorden of dom ‘geldig Engels’ is.Natuurlijk kan het je niet schelen, maar het is ongetwijfeld een Engels woord dat al lang wordt gebruikt.

Opmerkingen

  • Hoe verklaar je dan voor het recept tegen ‘ -lyly ‘? Al deze woorden zijn misschien verschenen, maar dat maakt ze niet ‘ niet bruikbaar.
  • @Mitch Fundamenteel descriptivistisch van aard, niet onverbiddelijk eh, ik bedoel voorschrijvende arts, een woordenboek noodzakelijkerwijs gebruiken documenten niet ‘bruikbaarheid’, wat dat ook mag betekenen. Als je iemand wilt vinden die je zegt iets niet te doen, zoek dan niet in een woordenboek.
  • Zeker, maar die woordenboekvermeldingen geven niet ‘ het perspectief van de huidige beschrijving is dat niet-moedertaalsprekers kunnen proberen iets toe te voegen aan iets om er een bijwoord van te maken, maar moedertaalsprekers zouden de regel van het OP volgen zonder dat dit door een leraar Engels moet worden verteld ( in tegenstelling tot gesplitste infinitieven).
  • @Mitch Oh, was dit de ESL SE? Ik heb dat gemist.
  • Goed punt (dat dit geen ESL is (en misschien verklaart dat veel van mijn antwoorden en opmerkingen (hier ‘ is een andere voor jou @KitFox ))), maar toch zou het beste antwoord, net als het beste woordenboek, alle nuances geven, ESL of ELU, niet alleen zeldzaam, maar ook frequentie en toepasselijkheid enz., die OED soms geeft ( en meer dan anderen), maar het is er niet altijd.

Antwoord

De enige auteur die ik heb gelezen die regelmatig het type -lily einde gebruikte dat hier besproken wordt, is de romanschrijver James Branch Cabell, die het zo vaak deed dat het me niet meer afleidde en in plaats daarvan een soort karakteristiek ornament van spraak werd in de faux-middeleeuwse fantasiewereld waarover hij schreef.

In Figures of Earth (1921) gebruikte Cabell bijvoorbeeld zeven verschillende woorden met -lily -uitgangen:

“Want als we ons avontuur hebben bereikt”, zegt Manuel, “en tegen elkaar moeten vechten voor de dochter van de graaf, zal ik je zeker vermoorden, beste Niafer. Als je nu een christen was en zo stierf onheilig toen je me probeerde te vermoorden, zou je daarna naar het onblusbare moeten gaan vlammen van het vagevuur of zelfs nog hete vlammen: maar onder de heidenen gaan allen die dapper in de strijd sterven rechtstreeks naar het heidense paradijs. Ja, ja, je afschuwelijke religie is een grote troost voor mij. “

en:

“Waarom, zoals altijd, zuster, ik moet mijn eigen denken en mijn eigen verlangen volgen”, zegt Manuel, lordlily , “en beide zijn voor een vlucht boven varkens.”

en:

“Eén ding is in ieder geval zeker”, merkte King Helmas op, terwijl hij lelijk fronste, “en het is dat onder de Peohtes alle personen die onze profetieën betwisten op de brandstapel worden gezet. “

en:

Nu ging Manuel, verdreven uit Poictesme, met zijn vrouw naar Novogath, dat al zon zeven jaar de hoofdstad van Filistea was. Koningin Stultitia, de zestigste van die naam om te regeren, ontving ze friendlily . Ze sprak alleen met ma Nuel voor een lange tijd, in een kamer die was ommuurd met geglazuurde tegels van aardewerk en waarvan het plafond was bezet met morele axiomas, overal daarop aangebracht in een lichte letters van tin, zodat deze axiomas gemakkelijk konden worden gewijzigd. Stultitia zat aan een bronzen leestafel: ze droeg een roze bril, en aan haar voeten sluimerde een poosje haar favoriete speeltje, een blinde, kleine, zeer dikke witte teef genaamd Luck.

en:

Statelily de vogel lichtte op de vensterbank, alsof hij redelijk vertrouwd was met deze manier om Manuels slaapkamer binnen te gaan, en de vogel ging naar binnen met het kind in haar armen. Dit was een hoog en gelukkig moment voor de dierbare ouders terwijl ze naar hem keken, en ze kusten elkaar nogal plechtig.

en:

Brutaal antwoordde hij: “Oho, ik ben niet trots op wat ik heb gemaakt van mijn leven, en van jouw leven, en van het leven van die vrouw daarginds, maar denk je dat ik erover zal zeuren! Nee, Freydis: de jongen die van je hield en je in de steek liet is hier, “- hij sloeg op zijn borst, -” opgesloten, gevangen zolang de tijd duurt, zeer eenzaam . Nou, ik ben een slimme bewaker: hij komt er niet uit. Nee, zelfs op het laatst, beste Freydis, heerst er een band van stilte.”

en:

” Ik kan het je niet zeggen, “antwoordde Ruric , lachend dwaas , “maar in plaats daarvan zal ik je een verhaal vertellen. Ja, ja, graaf Manuel, ik zal je een vrolijk verhaal vertellen over hoe lang geleden onze gemeenschappelijke grootmoeder Eva op een dag in de buurt van Eden haar kinderen waste toen God haar riep. Ze verborg de kinderen die ze nog niet had gewassen: en toen de goede God haar vroeg of al haar kinderen daar waren, met hun zachtmoedige hoofdjes tegen Zijn knieën, om hun gebeden tot Hem op te zeggen, antwoordde ze: Ja. Dus God vertelde haar dat wat ze had geprobeerd te verbergen voor God, verborgen moest worden voor mensen: en Hij nam de ongewassen kinderen weg en maakte een plaats voor hen waar alles jong blijft en waar noch goed noch kwaad is, want deze kinderen zijn onbesmet door menselijke zonde en niet verlost door Christus bloed. “

Alle zeven van deze woorden verschijnen in de OED-lijst die tchrist hierboven geeft. Voor wat het waard is, merk ik op dat van de zeven woorden slechts vriendelijk het rode kronkelige zegel van afkeuring in Microsoft Word vermijdt.

Antwoord

Virginia Woolf gebruikt “lelijk” meer dan eens in mevrouw Dalloway . Ik vond het schokkend toen ik het las, maar als VW het gebruikt, het moet correct zijn.

Answer

Friendlily , of lelijk zijn geen acceptabel gebruik in het Engels. Vriendelijk betekent wie vriendelijk en opgewekt is, vol vriendelijke gevoelens, dus het is niet nodig om de taal te verdraaien of te vervormen.

Opmerkingen

  • Wat bedoel je met ‘ … het is niet nodig … ‘? Kunt u meer details geven naar uw uitleg?
  • (Even ter informatie) OED-citaat voor vriendelijk : “1883 Miss Broughton Belinda i. vii, – vriendelijk knikkend naar de poederachtige molenaar als ze voorbij komen. ” OED-citaat voor lelijk : “1869 DW Freshfield Central Caucasus & Bashan ii. 19 – De stad is .. lelijk pittoresk, als je zon zin mag gebruiken. ”
  • De mening van Yogesh hathi, een gebruiker, weegt toch zeker zwaarder dan het giswerk van de OED? (Hoewel ik toegeef dat ik dom denk dom en lelijk lelijk.) Ik moet mijn tanden op elkaar knarsen als ik ontspannen als bijwoord gebruik; sluw niet ‘ t lijkt veel rimpelingen te veroorzaken.
  • @Edwin: we weten sluw dat de OED (lof Murray) zwaarder weegt dan elke gebruiker ‘ giswerk. Kijk maar eens naar wat er met mijn opmerkingen van een paar uur geleden is gebeurd: allemaal weg, & Ik heb geen doctoraat of vertegenwoordiger van 1, ik heb alleen meningen over de waarde van citeren het verleden als rechtvaardiging voor de solecisms & domheden van het heden. Het is niet ‘ t 1869 of zelfs 1883, & niemand met een goed gevoel voor ons es deze archaïsmen niet meer. We gebruiken ‘ zelfs niet ” wie ” meer, maar dat heeft geen ‘ t stierf een even volledige dood als de verwrongen burlily, goddelijke, huiselijke, gelei, goddeloze, onheilige, sluwe, & wollige. Ik hou echter gek van & nors.
  • @Bill Franke: OED markeert gebruik als verouderd, zeldzaam , enz., En Ik denk dat ze het meestal vermelden wanneer een bepaalde vorm voorkomt, maar door velen als niet-standaard wordt beschouwd.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *